Anton Serra - Quelque chose m'a échappé - traduction des paroles en allemand

Quelque chose m'a échappé - Anton Serratraduction en allemand




Quelque chose m'a échappé
Irgendetwas ist mir entgangen
Quelque chose m'a échappé...
Irgendetwas ist mir entgangen...
La vie est bien trop courte pour qu'ce poison vienne me l'écourter
Das Leben ist viel zu kurz, als dass dieses Gift es mir verkürzen sollte
C'texte il parle en outre de mes doutes, venez l'écouter
Dieser Text spricht außerdem von meinen Zweifeln, komm und hör ihn dir an
À force de l'égoutter, la bouteille a pris la poubelle
Indem ich sie austrank, hat die Flasche den Weg in den Müll gefunden
Un SOS sur l'papier quand les larmes inondent la coupelle
Ein SOS auf dem Papier, wenn die Tränen die Schale überfluten
Faut pas s'mentir, moi qui simulais l'acouphène
Man darf sich nichts vormachen, ich, der ich Tinnitus vortäuschte
Quand on m'disait "arrête petit", le goulot va t'étouffer
Als man mir sagte "Hör auf, Kleiner, der Flaschenhals wird dich ersticken"
C'est triste de n'être qu'le seul coupable de toutes ces bagarres
Es ist traurig, der alleinige Schuldige all dieser Schlägereien zu sein
Ou ces crises de nerf, c'est triste de voir qu'des flashs dans les placards
Oder dieser Nervenzusammenbrüche, es ist traurig, nur noch Flashbacks in den Schränken zu sehen
Sorti du ring par KO, le temps d'jeter l'éponge
Durch KO aus dem Ring gegangen, Zeit, das Handtuch zu werfen
En-dessous, trop d'alcool a coulé, j'ferais mieux d'couper les ponts
Darunter ist zu viel Alkohol geflossen, ich sollte besser die Brücken abbrechen
On n'ressent presque plus rien, du moins, la tête dans un étau
Man spürt fast nichts mehr, zumindest, der Kopf ist wie in einem Schraubstock
J'suis trop bête dans un sale état, l'homme vaut mieux qu'des précieux métaux
Ich bin zu dumm in einem schlechten Zustand, der Mensch ist mehr wert als edle Metalle
Le visage plein d'ecchymoses, le goût amer, qu'est-ce qu'il s'est passé?
Das Gesicht voller Blutergüsse, der bittere Geschmack, was ist passiert?
Sueurs froides d'Eskimo, ma carte mère on a effacé
Kalte Schweißausbrüche wie ein Eskimo, mein Motherboard wurde gelöscht
Le mal cisaille mon crâne, pas ceux des coups mais ceux des flashs
Das Übel zerreißt meinen Schädel, nicht das der Schläge, sondern das der Flashbacks
Sûrement noyés par le contenu précieux des flasques
Sicherlich ertrunken durch den wertvollen Inhalt der Flachmänner
Le peu qui flotte, superficie d'une flaque, des souvenirs flasques
Das wenige, was noch schwimmt, Oberfläche einer Pfütze, schlaffe Erinnerungen
Mes idées n'tiennent plus en place, j'ai mal au casque
Meine Gedanken sind nicht mehr an ihrem Platz, ich habe Kopfschmerzen
Encore cette impression désagréable d'avoir porté un masque
Wieder dieses unangenehme Gefühl, eine Maske getragen zu haben
Me fait frissonner d'la tête aux pieds, des instants emprisonné
Lässt mich vom Kopf bis zu den Füßen erschaudern, Momente der Gefangenschaft
Mais qui a la clé? Sûrement moi-même, vérité à la clé
Aber wer hat den Schlüssel? Sicherlich ich selbst, die Wahrheit als Schlüssel
C'est comme s'il avait plu sur des souvenirs inscrits à la craie
Es ist, als hätte es auf Erinnerungen geregnet, die mit Kreide geschrieben wurden
La sensation bizarre d'avoir porté un putain d'déguisement
Das seltsame Gefühl, eine verdammte Verkleidung getragen zu haben
Un peu comme toutes ces fois tu t'retrouves en cellule d'dégrisement
Ein bisschen wie all die Male, wo du dich in einer Ausnüchterungszelle wiederfindest
Des agissements qui reflètent pas ta façon d'voir les choses
Handlungen, die nicht deine Sicht der Dinge widerspiegeln
Mais entre voir et faire il y a un gouffre, un peu comme noir et rose
Aber zwischen Sehen und Tun liegt ein Abgrund, ein bisschen wie Schwarz und Rosa
Quelque chose m'a échappé, et à travers ce texte
Irgendetwas ist mir entgangen, und durch diesen Text
J'me confesse et cela sans chapelet
Beichte ich, und das ohne Rosenkranz
Quelque chose m'a échappé...
Irgendetwas ist mir entgangen...
La vie est bien trop courte pour qu'ce poison vienne me l'écourter
Das Leben ist viel zu kurz, als dass dieses Gift es mir verkürzen sollte
Ce texte il parle en outre de mes doutes, venez l'écouter
Dieser Text, er spricht außerdem von meinen Zweifeln, komm und hör ihn dir an
À force de l'égoutter, la bouteille a pris le large
Indem ich sie austrank, hat die Flasche das Weite gesucht
Le SOS a pris la marge, oui la tasse je l'ai goûtée
Das SOS hat sich verabschiedet, ja, die Tasse habe ich gekostet





Writer(s): Yann Rat Patron, Anthony Serra


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.