Anton Serra - Sous curatelle - traduction des paroles en allemand

Sous curatelle - Anton Serratraduction en allemand




Sous curatelle
Unter Betreuung
Je suis ce type aux problèmes de pépettes, et cela dès l'dix du mois
Ich bin dieser Typ mit Geldproblemen, und das schon ab dem Zehnten des Monats
Un mec complètement à sec, voilà c'qu'ils disent de moi
Ein Kerl komplett pleite, das ist es, was sie über mich sagen
Je claque mon fric comme baise un petit chaud lapin
Ich verprasse meine Kohle, wie ein kleiner geiler Rammler fickt
Sans économe, j'épluche la patate au couteau à pain
Ohne Sparschäler schäle ich die Kartoffel mit dem Brotmesser
Le contraire de la pince, souvent c'est ma tournée
Das Gegenteil vom Geizhals, oft geht's auf meine Runde
J'gagne pas des mille et des cents, viens pas en fin d'journée
Ich verdiene keine Tausender und Hunderter, komm nicht am Ende des Tages vorbei
Les poches toutes retournées, toujours la même ritournelle
Die Taschen komplett umgedreht, immer die gleiche Leier
Dix jours de fête et l'reste du mois je bouffe du riz, bordel
Zehn Tage Party und den Rest des Monats fresse ich Reis, verdammt
Faut qu'j'me gère... avant qu'j'finisse sous tutelle, curatelle
Ich muss mich in den Griff kriegen... bevor ich unter Vormundschaft, Betreuung lande
Sûrement des cours d'comptage j'ai rater
Sicherlich habe ich Buchhaltungskurse verpasst
Car au contact de l'argent j'me crame les dix doigts
Denn bei Kontakt mit Geld verbrenne ich mir alle zehn Finger
Mais dis-toi, ma vie c'est un crédit en dix fois
Aber sag dir, mein Leben ist ein Kredit auf zehn Raten
À force de fréquenter Sofinco et Cofinoga
Dadurch, dass ich ständig bei Sofinco und Cofinoga verkehre
C'est à des tuteurs qu'on confie nos cas
Wird unser Fall Vormündern anvertraut
J'ai un rapport avec l'euro un chouïa ambigu
Ich habe eine Beziehung zum Euro, die ein klein wenig zweideutig ist
Quand y a plein d'chiffres dans ma tête, c'est un vrai Rubik's Cube
Wenn viele Zahlen in meinem Kopf sind, ist das ein echter Rubik's Cube
L'habitude d'avoir la dépense plus gros qu'le pécule
Die Gewohnheit, mehr Ausgaben als Erspartes zu haben
Quand le filtre à café fait office de PQ
Wenn der Kaffeefilter als Klopapier dient
L'habitude d'assaisonner l'addition à la salière
Die Gewohnheit, die Rechnung zu versalzen
Ainsi qu'esquiver les amendes mais pas les saisies sur salaire
Sowie Bußgelder zu umgehen, aber nicht die Gehaltspfändungen
Nique sa mère, j'vis au jour le jour, le cul entre la chaise
Scheiß drauf, ich lebe von Tag zu Tag, immer auf der Kippe
Comme dirait l'autre, j'serai pas l'plus riche du Père Lachaise
Wie der andere sagen würde, ich werde nicht der Reichste auf dem Père Lachaise sein
Y a que des lattes sous mon matelas, que des blattes sous mon sommier
Es gibt nur Latten unter meiner Matratze, nur Schaben unter meinem Lattenrost
J'croque le fruit à pleines dents, y a rien dans l'panier sous l'pommier
Ich beiße voller Lust in die Frucht, es ist nichts im Korb unter dem Apfelbaum
La clé sous la paillasse, mon entreprise connaît la crise
Der Schlüssel unter der Fußmatte, mein Unternehmen kennt die Krise
L'anxiété c'est une connasse frustrée, pas besoin qu'je la crispe-ispe
Die Angst ist eine frustrierte Schlampe, ich muss sie nicht noch reizen
Que j'pourrais finir sous tutelle, tu dépenses pas et tu t'tais
Dass ich unter Vormundschaft enden könnte, du gibst nichts aus und hältst den Mund
Mais laissez-moi gérer mon bail que j'crierai à tue-tête
Aber lasst mich meine Angelegenheiten regeln, das werde ich aus vollem Halse schreien
Oui je sais, les bons comptes font les bons crédits
Ja ich weiß, gute Kontenführung führt zu guten Krediten
Mais grâce à moi tu gagnes des agios, j'te ferais dire
Aber dank mir verdienst du an Überziehungszinsen, lass dir das gesagt sein
Ma banquière l'avait prédit, après c'est pas très prudent
Meine Bankberaterin hatte es vorhergesagt, danach ist es nicht sehr klug
J'ai esquissé un sourire, un petit clin d'oeil entre temps
Ich habe ein Lächeln angedeutet, ein kleines Augenzwinkern zwischendurch
Au cure-dent, j'finis mes repas d'mes fins d'mois
Mit dem Zahnstocher beende ich meine Mahlzeiten am Monatsende
Voilà mon curriculum!
Das ist mein Lebenslauf!
Intrigant pour Mémère et les rabat-joies
Faszinierend für Omama und die Spielverderber
Mais moi j'ai rien d'un économe!
Aber ich bin alles andere als sparsam!
Oui je sais, les bons comptes font les bons crédits
Ja ich weiß, gute Kontenführung führt zu guten Krediten
Mais grâce à moi tu gagnes des agios, j'te ferais dire
Aber dank mir verdienst du an Überziehungszinsen, lass dir das gesagt sein
Ma banquière l'avait prédit, après c'est pas très prudent
Meine Bankberaterin hatte es vorhergesagt, danach ist es nicht sehr klug
Si j'avais été son commis, je l'attaquerais aux prud'hommes
Wäre ich ihr Angestellter gewesen, würde ich sie vor dem Arbeitsgericht verklagen
J'me mets dedans... et mon appart j'l'emmurerai p't-être, comme ça
Ich reite mich rein... und meine Wohnung mauere ich vielleicht zu, so
J'arrêterai de jeter tout mon argent par les fenêtres, c'est fou ça
Würde ich aufhören, mein ganzes Geld zum Fenster rauszuwerfen, das ist verrückt
Rien qu'je dépense, j'ai pas le portefeuille froussard
Ich tu nichts als ausgeben, mein Portemonnaie ist kein Angsthase
On t'pousse à la consommation, une chute sans coussin
Man drängt dich zum Konsum, ein Sturz ohne Kissen
L'argent, ça va, ça vient, c'est comme-ci, comme-ça, comme un plus un
Geld, das kommt, das geht, mal so, mal so, wie eins plus eins
Égale deux, j'ai plus rien, c'est toi qui régales, mon poussin
Gleich zwei, ich hab nichts mehr, du zahlst die Runde, mein Kätzchen
Il m'reste encore mes baskets pour le taxi, les restos
Mir bleiben nur noch meine Turnschuhe statt Taxi und Restaurants
C'est bon ça! Ça m'change de mes plats d'pâtes sans pesto
Das ist gut! Das ist mal was anderes als meine Nudelgerichte ohne Pesto





Writer(s): oster lapwass


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.