Antonello Rondi - 'A sirena - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Antonello Rondi - 'A sirena




'A sirena
'A sirena
Quanno 'a luna, affacciannose 'a cielo,
When the moon, peeping out into the sky,
Passa e luce e 'int'a ll'acqua se 'mmira
Passes and shines and looks at itself in the water
E ce stenne, d'argiento, 'nu velo,
And spreads, of silver, a veil,
Mentre 'o viento d' 'a sera suspira.
While the evening wind sighs.
Quanno io sento, pe' 'st'aria addurosa,
When I hear, in this fragrant air,
Comm' 'a voce d' 'a terra luntana,
Like the voice of the distant land,
Lenta lenta, suna 'na campana,
Slow, slow, a bell sounds,
'Ntenneruto, mme metto a vucà.
Tenderly, I start to call out.
Tutte mme diceno:
Everyone tells me:
"Pe' sotto Proceta,
"Under Proceta,
Si passe, scanzate,
You must be careful, get out of the way,
Ca c'è pericolo.
Because there's danger.
Ce sta 'na femmena
There's a woman
Ca 'ncanta ll'uommene.
Who enchants men.
S' 'e cchiamma e, a ll'urdemo,
She captures them and, in the end,
Po' 'e ffa murì".
She can make them die".
Ah! Voca, vo'!
Ah! I'll call out, yes!
Ma 'na Santa tengo io,
But I have a Saint,
Ca mme prutegge e mme scanza p' 'a via,
Who protects me and keeps me out of the way,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Saint Lucy, Saint Lucy.
Voca, voca! 'A 'i' ccà Proceta nera,
Call out, call out! Here's Proceta black,
Sott' 'o cielo sereno e stellato,
Under a sky serene and starry,
'A vi' ccà, 'mmiez'a 'st'aria d' 'a sera,
I see her here, in this evening air,
Tale e quale a 'nu monte affatato.
Like an enchanted mountain.
'A vi' ccà, che silenzio, che pace!
I see her here, such silence, such peace!
Ll'ora è chesta d' 'a bella sirena
This is the hour of the beautiful siren
Scenne, sciulia, s'abbia 'ncopp' 'a rena
She descends, glides, and lies down on the sand
E 'nu segno, cu 'a mano, mme fa.
And makes a sign to me with her hand.
'Na voce amabbele
A lovely voice
Tremma pe' ll'aria:
Trembles through the air:
"Scanzate, scanzate,
"Be careful, get out of the way,
Ca staje 'npericolo.
Because you're in danger.
Chest'è 'na femmena
This is a woman
Ca, sotto Proceta,
Who, under Proceta,
'Ncantate ll'uommene
Enchants men
Fa rummanè".
Makes them go crazy".
Ah! Voca, vo'!
Ah! I'll call out, yes!
Ma 'na Santa tengo io,
But I have a Saint,
Ca mme prutegge e mme scanza p' 'a via,
Who protects me and keeps me out of the way,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Saint Lucy, Saint Lucy.
Voca, voca, 'a sirena mm'aspetta,
Call out, call out, the siren awaits me,
Mme fa segno e, cantanno, mme dice:
She signals me and, singing, says to me:
"Piscatò, vuò cagnà 'sta varchetta
"Fisherman, will you trade this little boat
Cu 'nu regno e 'na vita felice?"
For a kingdom and a happy life?"
Voca fore! 'Sta voce 'a cunosco.
Call out loud! I know this voice.
Chi mme chiamma se chiamma Isabella.
She who calls me is called Isabella.
Prucetana, 'nfama e bella
From Proceta, you're infamous and beautiful
E mme stive facenno murì.
And have me dying slowly.
'Na voce amabbele
A lovely voice
Tremma pe' ll'aria,
Trembles through the air,
Ma è tutt'inutile,
But it's all in vain,
Nun mme vencere.
It can't overcome me.
Saccio a 'sta femmena
I know this woman
Ca, sotto Proceta,
Who, under Proceta,
'Ncantate ll'uommene
Enchants men
Fa rummanè.
Makes them go crazy.
Ah! Voca, vo'!
Ah! I'll call out, yes!
Ma 'na Santa tengo io,
But I have a Saint,
Ca mme prutegge e mme scanza p' 'a via,
Who protects me and keeps me out of the way,
Santa Lucia, Santa Lucia.
Saint Lucy, Saint Lucy.





Writer(s): Rafael Perez Botija Garcia, Maria Enriqueta Ramos Nunez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.