Paroles et traduction Antonello Rondi - 'A sirena
Quanno
'a
luna,
affacciannose
'a
cielo,
When
the
moon,
peeping
out
into
the
sky,
Passa
e
luce
e
'int'a
ll'acqua
se
'mmira
Passes
and
shines
and
looks
at
itself
in
the
water
E
ce
stenne,
d'argiento,
'nu
velo,
And
spreads,
of
silver,
a
veil,
Mentre
'o
viento
d'
'a
sera
suspira.
While
the
evening
wind
sighs.
Quanno
io
sento,
pe'
'st'aria
addurosa,
When
I
hear,
in
this
fragrant
air,
Comm'
'a
voce
d'
'a
terra
luntana,
Like
the
voice
of
the
distant
land,
Lenta
lenta,
suna
'na
campana,
Slow,
slow,
a
bell
sounds,
'Ntenneruto,
mme
metto
a
vucà.
Tenderly,
I
start
to
call
out.
Tutte
mme
diceno:
Everyone
tells
me:
"Pe'
sotto
Proceta,
"Under
Proceta,
Si
passe,
scanzate,
You
must
be
careful,
get
out
of
the
way,
Ca
c'è
pericolo.
Because
there's
danger.
Ce
sta
'na
femmena
There's
a
woman
Ca
'ncanta
ll'uommene.
Who
enchants
men.
S'
'e
cchiamma
e,
a
ll'urdemo,
She
captures
them
and,
in
the
end,
Po'
'e
ffa
murì".
She
can
make
them
die".
Ah!
Voca,
vo'!
Ah!
I'll
call
out,
yes!
Ma
'na
Santa
tengo
io,
But
I
have
a
Saint,
Ca
mme
prutegge
e
mme
scanza
p'
'a
via,
Who
protects
me
and
keeps
me
out
of
the
way,
Santa
Lucia,
Santa
Lucia.
Saint
Lucy,
Saint
Lucy.
Voca,
voca!
'A
'i'
ccà
Proceta
nera,
Call
out,
call
out!
Here's
Proceta
black,
Sott'
'o
cielo
sereno
e
stellato,
Under
a
sky
serene
and
starry,
'A
vi'
ccà,
'mmiez'a
'st'aria
d'
'a
sera,
I
see
her
here,
in
this
evening
air,
Tale
e
quale
a
'nu
monte
affatato.
Like
an
enchanted
mountain.
'A
vi'
ccà,
che
silenzio,
che
pace!
I
see
her
here,
such
silence,
such
peace!
Ll'ora
è
chesta
d'
'a
bella
sirena
This
is
the
hour
of
the
beautiful
siren
Scenne,
sciulia,
s'abbia
'ncopp'
'a
rena
She
descends,
glides,
and
lies
down
on
the
sand
E
'nu
segno,
cu
'a
mano,
mme
fa.
And
makes
a
sign
to
me
with
her
hand.
'Na
voce
amabbele
A
lovely
voice
Tremma
pe'
ll'aria:
Trembles
through
the
air:
"Scanzate,
scanzate,
"Be
careful,
get
out
of
the
way,
Ca
staje
'npericolo.
Because
you're
in
danger.
Chest'è
'na
femmena
This
is
a
woman
Ca,
sotto
Proceta,
Who,
under
Proceta,
'Ncantate
ll'uommene
Enchants
men
Fa
rummanè".
Makes
them
go
crazy".
Ah!
Voca,
vo'!
Ah!
I'll
call
out,
yes!
Ma
'na
Santa
tengo
io,
But
I
have
a
Saint,
Ca
mme
prutegge
e
mme
scanza
p'
'a
via,
Who
protects
me
and
keeps
me
out
of
the
way,
Santa
Lucia,
Santa
Lucia.
Saint
Lucy,
Saint
Lucy.
Voca,
voca,
'a
sirena
mm'aspetta,
Call
out,
call
out,
the
siren
awaits
me,
Mme
fa
segno
e,
cantanno,
mme
dice:
She
signals
me
and,
singing,
says
to
me:
"Piscatò,
vuò
cagnà
'sta
varchetta
"Fisherman,
will
you
trade
this
little
boat
Cu
'nu
regno
e
'na
vita
felice?"
For
a
kingdom
and
a
happy
life?"
Voca
fore!
'Sta
voce
'a
cunosco.
Call
out
loud!
I
know
this
voice.
Chi
mme
chiamma
se
chiamma
Isabella.
She
who
calls
me
is
called
Isabella.
Prucetana,
sì
'nfama
e
sì
bella
From
Proceta,
you're
infamous
and
beautiful
E
mme
stive
facenno
murì.
And
have
me
dying
slowly.
'Na
voce
amabbele
A
lovely
voice
Tremma
pe'
ll'aria,
Trembles
through
the
air,
Ma
è
tutt'inutile,
But
it's
all
in
vain,
Nun
mme
pò
vencere.
It
can't
overcome
me.
Saccio
a
'sta
femmena
I
know
this
woman
Ca,
sotto
Proceta,
Who,
under
Proceta,
'Ncantate
ll'uommene
Enchants
men
Fa
rummanè.
Makes
them
go
crazy.
Ah!
Voca,
vo'!
Ah!
I'll
call
out,
yes!
Ma
'na
Santa
tengo
io,
But
I
have
a
Saint,
Ca
mme
prutegge
e
mme
scanza
p'
'a
via,
Who
protects
me
and
keeps
me
out
of
the
way,
Santa
Lucia,
Santa
Lucia.
Saint
Lucy,
Saint
Lucy.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rafael Perez Botija Garcia, Maria Enriqueta Ramos Nunez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.