Antonio Aguilar - Eche en un Carrito,la - traduction des paroles en allemand

Eche en un Carrito,la - Antonio Aguilartraduction en allemand




Eche en un Carrito,la
Pack sie in einen Karren
Compadre, acómpañeme esta cancioncita por vida suya
Kumpel, begleite mich mit diesem Liedchen, bei deinem Leben
Dedicada a LA VIEJA DEL CARRITO
Gewidmet DER ALTEN VOM KARREN
(Ayayayayayay u-a u-a)
(Ayayayayayay u-a u-a)
Vengo a decirle a la que no me supo amar
Ich komme, um der zu sagen, die mich nicht zu lieben wusste
Que ya no la quiero
Dass ich sie nicht mehr will
Ya la voy a abandonar
Ich werde sie jetzt verlassen
La eché en un carrito
Ich packte sie in einen Karren
Que la fueran a pasear
Damit sie spazieren fährt
Lejos muy lejos
Weit, sehr weit weg
Donde no, fuera a estorbar
Wo sie nicht im Weg sein kann
Pero el orgullo es que yo no le he de rogar
Aber der Stolz ist, dass ich sie nicht anflehen werde
Yo YA NO LA QUIERO
Ich WILL SIE NICHT MEHR
Ya la voy abandonar
Ich werde sie jetzt verlassen
(Al cabo es mi gusto, vete vieja, vete chirriona)
(Am Ende ist es mein Wille, geh alte Frau, geh du Plage)
Y le hice un violín, un arpa y una guitarra
Und ich machte ihr eine Geige, eine Harfe und eine Gitarre
Pa'que se fuera, su derrota a lamentar ya
Damit sie geht, um ihre Niederlage zu beklagen
(Ya se me subió compadre, uuuh!!!)
(Jetzt geht’s los, Kumpel, uuuh!!!)
Pero el orgullo es que yo no le he de rogar
Aber der Stolz ist, dass ich sie nicht anflehen werde
Yo YA NO LA QUIERO
Ich WILL SIE NICHT MEHR
Ya la voy a abandonar
Ich werde sie jetzt verlassen
(Uy compadre, esta condenada que ya se traía el carretón de mulas, se equivocó por que me dicen el venao, y se correr)
(Oh Kumpel, diese Verfluchte hat schon den Maultierkarren mitgebracht, sie hat sich geirrt, weil sie mich den Hirsch nennen, und ich renne)
Esos amores que nunca han sido sinceros sufren la desdicha
Diese Lieben, die nie aufrichtig waren, leiden unter dem Unglück
De la triste soledad
Der traurigen Einsamkeit
Le di un pasaporte, pa'que se fuera a pasear
Ich gab ihr einen Pass, damit sie spazieren geht
Allá por el norte, por allá se a de quedar
Dort im Norden, dort soll sie bleiben
(No sea buey no se equivoque compadre, arre, urro... jajajajaja, véngase pa'cá, no le haga al güey, no le haga al güey)
(Sei kein Ochse, täusche dich nicht, Kumpel, hü, hott... hahahaha, komm her, stell dich nicht dumm, stell dich nicht dumm)
Ojalá que encuentres a quien te sepa amar, pa'que ya no vuelvas
Hoffentlich findest du jemanden, der dich zu lieben weiß, damit du nicht wieder kommst
(Esta canción se llama: el reborujo)
(Dieses Lied heißt: Das Durcheinander)
Otra vez a molestar.
Um wieder zu stören.





Writer(s): Alfonso Villagomez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.