Antonio Carlos Jobim & Elis Regina - Soneto de separação - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Antonio Carlos Jobim & Elis Regina - Soneto de separação




Soneto de separação
Farewell Sonnet
De repente do riso fez-se o pranto
Suddenly, laughter turned to tears
Silencioso e branco como a bruma
Silent and white as mist
E das bocas unidas fez-se a espuma
And from our united mouths came foam
E das mãos espalmadas fez-se o espanto
And from our open hands came shock
De repente da calma fez-se o vento
Abruptly, from the calm came the wind
Que dos olhos desfez a última chama
That extinguished the final flame in our eyes
E da paixão fez-se o pressentimento
And from passion came a premonition
E do momento imóvel fez-se o drama
And from an eternal moment came drama
De repente não mais que de repente
Suddenly, without warning
Fez-se de triste o que se fez amante
What used to be in love became sad
E de sozinho o que se fez contente
What once contented became lonely
Fez-se do amigo próximo, distante
A close friend became distant
Fez-se da vida uma aventura errante
Life became an aimless adventure
De repente, não mais que de repente
All of a sudden, without warning





Writer(s): Antonio Carlos Jobim, Vinicius De Moraes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.