Antonio Carlos Jobim & Elis Regina - Soneto de separação - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Antonio Carlos Jobim & Elis Regina - Soneto de separação




De repente do riso fez-se o pranto
Вдруг смех сделал-плач
Silencioso e branco como a bruma
Тихий и белый, как в тумане
E das bocas unidas fez-se a espuma
И из уст в оон сделал пены
E das mãos espalmadas fez-se o espanto
И руки espalmadas сделал-ужас
De repente da calma fez-se o vento
Внезапно спокойствие сделал-если ветер
Que dos olhos desfez a última chama
Что глаз расстегнул последний вызывает
E da paixão fez-se o pressentimento
И страсти сделал,-если предчувствие
E do momento imóvel fez-se o drama
И в данный момент недвижимости составил драма
De repente não mais que de repente
Вдруг не более чем вдруг
Fez-se de triste o que se fez amante
Он сделал себе грим, что сделал любовник
E de sozinho o que se fez contente
И только что он рад,
Fez-se do amigo próximo, distante
Он сделал себе друга, близко, далеко
Fez-se da vida uma aventura errante
Сделал при жизни, приключений, странствий
De repente, não mais que de repente
Внезапно, не более чем вдруг





Writer(s): Antonio Carlos Jobim, Vinicius De Moraes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.