Paroles et traduction Antonio Carlos Jobim & Elis Regina - Soneto de separação
De
repente
do
riso
fez-se
o
pranto
Вдруг
смех
сделал-плач
Silencioso
e
branco
como
a
bruma
Тихий
и
белый,
как
в
тумане
E
das
bocas
unidas
fez-se
a
espuma
И
из
уст
в
оон
сделал
пены
E
das
mãos
espalmadas
fez-se
o
espanto
И
руки
espalmadas
сделал-ужас
De
repente
da
calma
fez-se
o
vento
Внезапно
спокойствие
сделал-если
ветер
Que
dos
olhos
desfez
a
última
chama
Что
глаз
расстегнул
последний
вызывает
E
da
paixão
fez-se
o
pressentimento
И
страсти
сделал,-если
предчувствие
E
do
momento
imóvel
fez-se
o
drama
И
в
данный
момент
недвижимости
составил
драма
De
repente
não
mais
que
de
repente
Вдруг
не
более
чем
вдруг
Fez-se
de
triste
o
que
se
fez
amante
Он
сделал
себе
грим,
что
сделал
любовник
E
de
sozinho
o
que
se
fez
contente
И
только
что
он
рад,
Fez-se
do
amigo
próximo,
distante
Он
сделал
себе
друга,
близко,
далеко
Fez-se
da
vida
uma
aventura
errante
Сделал
при
жизни,
приключений,
странствий
De
repente,
não
mais
que
de
repente
Внезапно,
не
более
чем
вдруг
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Carlos Jobim, Vinicius De Moraes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.