Antônio Carlos Jobim - Matita Pere - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Antônio Carlos Jobim - Matita Pere




Matita Pere
Matita Pere
No jardim das rosas de sonho e medo
In the garden of roses of dreams and fear
Pelos canteiros de espinhos e flores
Through the flower beds of thorns and flowers
Lá, quero ver você
There, I want to see you
Olerê, Olará, você me pegar
Olerê, Olará, you catch me
Madrugada fria de estranho sonho acordou João
Cold dawn of strange dream awakened John
Cachorro latia, João abriu a porta
The dog barked, John opened the door
O sonho existia
The dream existed
Que João fugisse
For John to escape
Que João partisse
For John to leave
Que João sumisse do mundo
For John to disappear from the world
De nem Deus achar, Ierê
Not even God can find him, Ierê
Manhã noiteira de força viagem
Forceful travel in the evening night
Leva em dianteira um dia de vantagem
Leads a day in advance
Folha de palmeira apaga a passagem
Palm leaf erases the passage
O chão, na palma da mão
The ground, in the palm of the hand
O chão, o chão
The ground, the ground
E manhã redonda de pedras altas
And a round morning of high stones
Cruzou fronteira da servidão
Crossed the border of servitude
Olerê, quero ver
Olerê, I want to see
Olerê
Olerê
E por maus caminhos de toda sorte
And along bad roads of all kinds
Buscando a vida, encontrando a morte
Searching for life, finding death
Pela meia rosa do quadrante norte
By the half-rose of the northern quadrant
João, João
John, John
Um tal de Chico chamado Antônio
A fellow named Chico called Antônio
Num cavalo baio que era um burro velho
On a bay horse which was an old donkey
Que na barra fria cruzado o rio
That crossed the river in the cold bar
vinha Matias cujo o nome é Pedro
There came Matias whose name is Pedro
Aliás Horácio, vulgo Simão
Another name Horácio, alias Simão
um chamado Tião
There one called Tião
Chamado João
Called John
Recebendo aviso entortou caminho
Receiving the message, he twisted the path
De Nor-Nordeste pra Norte-Norte
From North-Northeast to North-North
Na meia vida de adiadas mortes
In the half-life of postponed deaths
Um estranho chamado João
A strange one called John
No clarão das águas, no deserto negro
In the clearing of the waters, in the black desert
A perder mais nada, corajoso medo
With nothing more to lose, courageous fear
quero ver você
There I want to see you
Por sete caminhos de setenta sortes
Through seven paths of seventy kinds
Setecentas vidas e sete mil mortes
Seven hundred lives and seven thousand deaths
Esse um, João, João
This one, John, John
E deu dia claro e deu noite escura
And it turned clear day and turned dark night
E deu meia-noite no coração
And it turned midnight in the heart
Olerê, quero ver
Olerê, I want to see
Olerê
Olerê
Passa sete serras, passa cana brava
Pass seven mountains, pass wild cane
No brejo das almas, tudo terminava
In the souls' swamp, everything ended
No caminho velho onde a lama trava
In the old road where the mud hardens
no todo fim é bom
There in the end, it's good
Se acabou João
If John is finished
No jardim das rosas de sonho e medo
In the garden of roses of dreams and fear
No clarão das águas, no deserto negro
In the clearing of the waters, in the black desert
Lá, quero ver você, lerê
There, I want to see you, lerê
Lará
Lará
Você me pegar
You catch me





Writer(s): Antonio Carlos Jobim, Paulo Cesar Pinheiro


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.