Paroles et traduction Antônio Carlos Jobim - Matita Pere
No
jardim
das
rosas
de
sonho
e
medo
In
the
garden
of
roses
of
dreams
and
fear
Pelos
canteiros
de
espinhos
e
flores
Through
the
flower
beds
of
thorns
and
flowers
Lá,
quero
ver
você
There,
I
want
to
see
you
Olerê,
Olará,
você
me
pegar
Olerê,
Olará,
you
catch
me
Madrugada
fria
de
estranho
sonho
acordou
João
Cold
dawn
of
strange
dream
awakened
John
Cachorro
latia,
João
abriu
a
porta
The
dog
barked,
John
opened
the
door
O
sonho
existia
The
dream
existed
Que
João
fugisse
For
John
to
escape
Que
João
partisse
For
John
to
leave
Que
João
sumisse
do
mundo
For
John
to
disappear
from
the
world
De
nem
Deus
achar,
Ierê
Not
even
God
can
find
him,
Ierê
Manhã
noiteira
de
força
viagem
Forceful
travel
in
the
evening
night
Leva
em
dianteira
um
dia
de
vantagem
Leads
a
day
in
advance
Folha
de
palmeira
apaga
a
passagem
Palm
leaf
erases
the
passage
O
chão,
na
palma
da
mão
The
ground,
in
the
palm
of
the
hand
O
chão,
o
chão
The
ground,
the
ground
E
manhã
redonda
de
pedras
altas
And
a
round
morning
of
high
stones
Cruzou
fronteira
da
servidão
Crossed
the
border
of
servitude
Olerê,
quero
ver
Olerê,
I
want
to
see
E
por
maus
caminhos
de
toda
sorte
And
along
bad
roads
of
all
kinds
Buscando
a
vida,
encontrando
a
morte
Searching
for
life,
finding
death
Pela
meia
rosa
do
quadrante
norte
By
the
half-rose
of
the
northern
quadrant
Um
tal
de
Chico
chamado
Antônio
A
fellow
named
Chico
called
Antônio
Num
cavalo
baio
que
era
um
burro
velho
On
a
bay
horse
which
was
an
old
donkey
Que
na
barra
fria
já
cruzado
o
rio
That
crossed
the
river
in
the
cold
bar
Lá
vinha
Matias
cujo
o
nome
é
Pedro
There
came
Matias
whose
name
is
Pedro
Aliás
Horácio,
vulgo
Simão
Another
name
Horácio,
alias
Simão
Lá
um
chamado
Tião
There
one
called
Tião
Recebendo
aviso
entortou
caminho
Receiving
the
message,
he
twisted
the
path
De
Nor-Nordeste
pra
Norte-Norte
From
North-Northeast
to
North-North
Na
meia
vida
de
adiadas
mortes
In
the
half-life
of
postponed
deaths
Um
estranho
chamado
João
A
strange
one
called
John
No
clarão
das
águas,
no
deserto
negro
In
the
clearing
of
the
waters,
in
the
black
desert
A
perder
mais
nada,
corajoso
medo
With
nothing
more
to
lose,
courageous
fear
Lá
quero
ver
você
There
I
want
to
see
you
Por
sete
caminhos
de
setenta
sortes
Through
seven
paths
of
seventy
kinds
Setecentas
vidas
e
sete
mil
mortes
Seven
hundred
lives
and
seven
thousand
deaths
Esse
um,
João,
João
This
one,
John,
John
E
deu
dia
claro
e
deu
noite
escura
And
it
turned
clear
day
and
turned
dark
night
E
deu
meia-noite
no
coração
And
it
turned
midnight
in
the
heart
Olerê,
quero
ver
Olerê,
I
want
to
see
Passa
sete
serras,
passa
cana
brava
Pass
seven
mountains,
pass
wild
cane
No
brejo
das
almas,
tudo
terminava
In
the
souls'
swamp,
everything
ended
No
caminho
velho
onde
a
lama
trava
In
the
old
road
where
the
mud
hardens
Lá
no
todo
fim
é
bom
There
in
the
end,
it's
good
Se
acabou
João
If
John
is
finished
No
jardim
das
rosas
de
sonho
e
medo
In
the
garden
of
roses
of
dreams
and
fear
No
clarão
das
águas,
no
deserto
negro
In
the
clearing
of
the
waters,
in
the
black
desert
Lá,
quero
ver
você,
lerê
There,
I
want
to
see
you,
lerê
Você
me
pegar
You
catch
me
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Carlos Jobim, Paulo Cesar Pinheiro
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.