Paroles et traduction Antônio Carlos Jobim - Soneto Da Separacao
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Soneto Da Separacao
Сонет Разлуки
De
repente
do
riso
fez-se
o
pranto
Внезапно
смех
сменился
плачем,
Silencioso
e
branco
como
a
bruma
Безмолвным
и
белым,
как
туман,
E
das
bocas
unidas
fez-se
a
espuma
И
с
губ
слившихся
стала
пена,
E
das
mãos
espalmadas
fez-se
o
espanto
И
в
ладонях
раскрытых
– испуг.
De
repente
dá
calma
fez-se
o
vento
Внезапно
из
тишины
поднялся
ветер,
Que
dos
olhos
desfez
a
última
chama
Что
в
глазах
погасил
последний
огонь,
E
dá
paixão
fez-se
o
pressentimento
И
из
страсти
возникло
предчувствие,
E
do
momento
imóvel
fez-se
o
drama
И
из
неподвижного
мига
– драма.
De
repente,
não
mais
que
de
repente
Внезапно,
просто
внезапно,
Fez-se
de
triste
o
que
se
fez
amante
Тот,
кто
был
влюблен,
стал
печален,
E
de
sozinho
o
que
se
fez
contente
И
тот,
кто
был
доволен,
стал
одинок,
Fez-se
do
amigo
próximo,
o
distante
Близкий
друг
стал
далеким,
Fez-se
dá
vida
uma
aventura
errante
Жизнь
превратилась
в
скитание,
De
repente,
não
mais
que
de
repente
Внезапно,
просто
внезапно.
Isso
é
um
poema
o
soneto
de
separação
do
Vinicius
que
eu,
que
eu
musiquei
Это
стихотворение,
сонет
о
расставании
Винисиуса,
который
я,
я
положил
на
музыку
A
pedido
dele
que
é
uma
coisa
difícil
né,
a
gente
musicar
По
его
просьбе,
что
довольно
сложно,
понимаете,
положить
на
музыку
Eu
tentei
não
atrapalhar
o
soneto
com
a
música
Я
старался
не
испортить
сонет
музыкой
Vinicius
tinha
muito
talento
musical,
além
de
poeta
e
letrista
У
Винисиуса
был
большой
музыкальный
талант,
помимо
того,
что
он
был
поэтом
и
автором
песен
Por
exemplo
essa
valsa
música
e
letra
do
Vinicius
Например,
этот
вальс,
музыка
и
слова
Винисиуса
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Vinicius De Moraes, Antonio Carlos Jobim
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.