Antonio Carlos & Jocafi feat. Luiz Gonzaga - Cordel (feat. Luiz Gonzaga) - traduction des paroles en allemand

Cordel (feat. Luiz Gonzaga) - Luiz Gonzaga , Antonio Carlos & Jocafi traduction en allemand




Cordel (feat. Luiz Gonzaga)
Cordel (feat. Luiz Gonzaga)
Seu sanfoneiro, por favor, pare esse xote
Herr Akkordeonspieler, bitte, hör auf mit diesem Xote,
Se não esse molecote vai levar um bofetão
sonst bekommt dieser Bengel eine Ohrfeige.
O assanhado foi na cidade grande
Der Freche war in der großen Stadt
E aprendeu num sei adonde a rebolar que nem pião, rixe!
und hat irgendwo gelernt, sich wie ein Kreisel zu drehen, meine Güte!
Essa doença tem por nome androgenia
Diese Krankheit nennt man Androgynie,
É pior que catapora e não respeita valentia
sie ist schlimmer als Windpocken und respektiert keine Tapferkeit.
O cabra fica com o zói' meio cabreiro
Der Kerl schaut etwas verschlagen drein,
Com a voz de travesseiro e com o nome de Maria
mit einer Stimme wie ein Kopfkissen und mit dem Namen Maria.
Voa, sai-te, égua!
Flieg, hau ab, Stute!
Te dana!
Verschwinde!
Traz aqui esse fuleiro
Bringt diesen Kerl her,
Eu vou dá-lhe uma pisa com rama de cansanção
ich werde ihn mit Brennnesselzweigen verprügeln.
O sem-vregonha' pediu pra parar o xote e falou
Der Schamlose bat darum, den Xote zu stoppen und sagte
(Me toque um rock) com guitarra e distorção
(Spiel mir einen Rock) mit Gitarre und Verzerrung.
Cês pensaram se tivesse nessa festa
Könnt ihr euch vorstellen, wenn auf diesem Fest
Corisco, Volta Seca e Virgulino, o Lampião
Corisco, Volta Seca und Virgulino, der Lampião, wären?
Sete Morte, um jagunço de respeito
Sete Morte, ein angesehener Bandit,
Me chegou com uns trejeito que não tem explicação
kam auf mich zu mit Gebärden, die unerklärlich sind.
imaginaram se essa doença pega
Stellt euch vor, wenn diese Krankheit um sich greift,
Vai haver epidemia com jagunço do sertão
wird es eine Epidemie unter den Banditen des Sertão geben.
vendo, tu?
Siehst du, Schöne?
Tô!
Ja!
'Tava se botando pra riba d'eu
Er hat sich an mich rangemacht,
Mas num dão, não, senhor
aber das geht nicht, mein Herr.
Esse gênero não faz meus gosto, meu fi'
Diese Art gefällt mir nicht, mein Lieber.
O sem-vregonha' pediu pra parar o xote e falou
Der Schamlose bat darum, den Xote zu stoppen und sagte
(Me toque um rock) com guitarra e distorção
(Spiel mir einen Rock) mit Gitarre und Verzerrung.
Cês pensaram se tivesse nessa festa
Könnt ihr euch vorstellen, wenn auf diesem Fest
Corisco, Volta Seca e Virgulino, o Lampião
Corisco, Volta Seca und Virgulino, der Lampião, wären?
Sete Morte, um jagunço de respeito
Sete Morte, ein angesehener Bandit,
Me chegou com uns trejeito que não tem explicação
kam auf mich zu mit Gebärden, die unerklärlich sind.
imaginaram se essa doença pega
Stellt euch vor, wenn diese Krankheit um sich greift,
Vai haver epidemia com os jagunço do sertão
wird es eine Epidemie unter den Banditen des Sertão geben.
Vai ser homenageado
Er wird geehrt werden,
Vai sair todos os dias na rua
er wird jeden Tag auf die Straße gehen,
Muito bem acompanhado, com a cuba na cabeça
in guter Begleitung, mit dem Bottich auf dem Kopf,
Pra despejar em baixo no riacho
um ihn unten am Bach auszuleeren.
aprender a respeitar as tradição do sertão
Geh und lerne, die Traditionen des Sertão zu respektieren.





Writer(s): Antonio Carlos Nascimento Pinto, Lindomar Ferreira D Silva


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.