Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vou
entrando
na
madrugada
Ich
gehe
in
die
Morgendämmerung
hinein,
Em
mim
uma
voz
calada
in
mir
eine
verstummte
Stimme,
Um
verso
esquecido
que
ficou
ein
vergessener
Vers,
der
blieb.
Vou
sem
esperança
ou
sorte
Ich
gehe
ohne
Hoffnung
oder
Glück,
Sem
mesmo
um
pensamento
ohne
einen
einzigen
Gedanken,
Cortando
a
brisa,
o
vento
durchschneide
die
Brise,
den
Wind,
O
silêncio
que
restou
die
Stille,
die
übrig
blieb.
Sigo
solto
no
espaço
infindo,
morto
Ich
treibe
losgelöst
im
endlosen,
toten
Raum,
Descalço
vou
sem
porto,
sem
passo,
sem
chegar
barfuß
gehe
ich
ohne
Hafen,
ohne
Schritt,
ohne
Ankunft.
Vou
na
vida,
no
amor,
na
madrugada
Ich
gehe
im
Leben,
in
der
Liebe,
in
der
Morgendämmerung,
Perdido
no
vazio
do
seu
olhar
verloren
in
der
Leere
deines
Blickes.
Desço
estrada,
o
horizonte
aberto,
o
nada
Ich
steige
die
Straße
hinab,
der
Horizont
offen,
das
Nichts,
E
no
céu
suspenso,
o
tempo
parece
que
parou
und
am
schwebenden
Himmel
scheint
die
Zeit
stillzustehen,
Deixando
o
irreal
erguido,
o
seu
vulto
distorcido
lässt
das
Irreale
aufgerichtet,
deine
verzerrte
Gestalt,
O
sorriso
incontido,
zombando
das
unbändige
Lächeln,
spottend.
Sigo
solto
no
espaço
infindo,
morto
Ich
treibe
losgelöst
im
endlosen,
toten
Raum,
Descalço
vou
sem
porto,
sem
passo,
sem
chegar
barfuß
gehe
ich
ohne
Hafen,
ohne
Schritt,
ohne
Ankunft.
Vou
na
vida,
no
amor,
na
madrugada
Ich
gehe
im
Leben,
in
der
Liebe,
in
der
Morgendämmerung,
Perdido
no
vazio
do
seu
olhar
verloren
in
der
Leere
deines
Blickes.
Do
seu
olhar
Deines
Blickes.
Do
seu
olhar
Deines
Blickes.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Carlos, Jocafi
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.