Antonio Carlos & Jocafi - Distorção - traduction des paroles en allemand

Distorção - Antonio Carlos & Jocafitraduction en allemand




Distorção
Verzerrung
Vou entrando na madrugada
Ich gehe in die Morgendämmerung hinein,
Em mim uma voz calada
in mir eine verstummte Stimme,
Um verso esquecido que ficou
ein vergessener Vers, der blieb.
Vou sem esperança ou sorte
Ich gehe ohne Hoffnung oder Glück,
Sem mesmo um pensamento
ohne einen einzigen Gedanken,
Cortando a brisa, o vento
durchschneide die Brise, den Wind,
O silêncio que restou
die Stille, die übrig blieb.
Sigo solto no espaço infindo, morto
Ich treibe losgelöst im endlosen, toten Raum,
Descalço vou sem porto, sem passo, sem chegar
barfuß gehe ich ohne Hafen, ohne Schritt, ohne Ankunft.
Vou na vida, no amor, na madrugada
Ich gehe im Leben, in der Liebe, in der Morgendämmerung,
Perdido no vazio do seu olhar
verloren in der Leere deines Blickes.
Desço estrada, o horizonte aberto, o nada
Ich steige die Straße hinab, der Horizont offen, das Nichts,
E no céu suspenso, o tempo parece que parou
und am schwebenden Himmel scheint die Zeit stillzustehen,
Deixando o irreal erguido, o seu vulto distorcido
lässt das Irreale aufgerichtet, deine verzerrte Gestalt,
O sorriso incontido, zombando
das unbändige Lächeln, spottend.
Sigo solto no espaço infindo, morto
Ich treibe losgelöst im endlosen, toten Raum,
Descalço vou sem porto, sem passo, sem chegar
barfuß gehe ich ohne Hafen, ohne Schritt, ohne Ankunft.
Vou na vida, no amor, na madrugada
Ich gehe im Leben, in der Liebe, in der Morgendämmerung,
Perdido no vazio do seu olhar
verloren in der Leere deines Blickes.
Do seu olhar
Deines Blickes.
Do seu olhar
Deines Blickes.





Writer(s): Antonio Carlos, Jocafi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.