Antonio Orozco & Iván Ferreiro - Soldado 229 - traduction des paroles en allemand

Soldado 229 - Antonio Orozco , Iván Ferreiro traduction en allemand




Soldado 229
Soldat 229
Cuentan que una vez,
Man erzählt, dass ich einmal,
Quise contar lo que pasó,
erzählen wollte, was geschah,
En el rincón sin nombre donde dormité,
In der namenlosen Ecke, wo ich schlummerte,
De numero 229.
Mit der Nummer 229.
Cuentan que tomé,
Man erzählt, dass ich nahm,
Lo que aguanté, que supliqué,
Was ich aushielt, dass ich flehte,
Volverte a ver,
Dich wiederzusehen,
Contando a todo el mundo como iba a morir,
Allen erzählend, wie ich sterben würde,
Sin verte amor.
Ohne dich zu sehen, meine Liebe.
Otra put* vez,
Noch ein verdammtes Mal,
Me equivoqué
Ich habe mich geirrt
Y no encontré, como la otra vez,
Und fand nicht, wie beim letzten Mal,
La forma de decirte:
Die Art, dir zu sagen:
Que por más lejos que estemos,
Dass, egal wie weit wir entfernt sind,
Más trincheras que cavemos,
Egal wie viele Gräben wir ausheben,
Más disparos, mas silencios,
Mehr Schüsse, mehr Schweigen,
Y más lagrimas de enero.
Und mehr Januartränen.
Sin saber si volveremos,
Ohne zu wissen, ob wir zurückkehren werden,
Si el permiso será eterno,
Ob der Urlaub ewig dauern wird,
Que te sirvan éstas líneas,
Mögen dir diese Zeilen dienen,
"Pa" que sepas, que te quiero.
"Damit" du weißt, dass ich dich liebe.
En esta situación sin nombre.
In dieser namenlosen Situation.
Cuentan que se fue,
Man erzählt, dass er ging,
Que no volvió al atardecer,
Dass er bei Sonnenuntergang nicht zurückkehrte,
Y yo encontré la carta que,
Und ich fand den Brief, den
No te envió, de titulo:
Er dir nicht schickte, mit dem Titel:
"Amarte es para siempre".
"Dich zu lieben ist für immer".
Otra put* vez,
Noch ein verdammtes Mal,
Tocó perder,
War Verlieren angesagt,
Y no volver,
Und nicht zurückzukehren,
Como la otra vez,
Wie beim letzten Mal,
Que no supo decirte.
Als er dir nicht sagen konnte.
Que por más lejos que estemos,
Dass, egal wie weit wir entfernt sind,
Más trincheras que cavemos,
Egal wie viele Gräben wir ausheben,
Más disparos, mas silencios,
Mehr Schüsse, mehr Schweigen,
Y más lagrimas de enero.
Und mehr Januartränen.
Sin saber si volveremos,
Ohne zu wissen, ob wir zurückkehren werden,
Si el permiso será eterno,
Ob der Urlaub ewig dauern wird,
Que te sirvan éstas líneas,
Mögen dir diese Zeilen dienen,
"Pa" que sepas, que te quiero.
"Damit" du weißt, dass ich dich liebe.
En esta situación sin nombre.
In dieser namenlosen Situation.





Writer(s): Jose Luis Latorre Jimenez, Javier Perez Jimenez, Antonio Jose Orozco Ferron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.