Antonio Orozco - La Cuestion - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Antonio Orozco - La Cuestion




La Cuestion
Вопрос
Si es cuestión de pedir
Если дело в просьбе
Pediré una ventana
Попрошу я окно
Para mirarte cada tarde
Чтоб смотреть на тебя каждый вечер
Y no atreverme a decirte nada
И не решаться ни в чём признаться
Si es cuestión de decir
Если дело в разговоре
Te diré que te amaba
Скажу, что любил тебя
Que aquellos años son los dueños
Что все те годы принадлежали
De cada verso que te entregaba
Каждому стиху, который я тебе посвящал
Y esta vez soy capaz
И вот теперь я способен
De contar que me engañabas
Рассказать, что ты меня обманывала
Que jamás te dije nada
Что я никогда ничего не говорил
Porque, si de amar se trata
Ибо если дело в любви
Hay que amar sufriendo, valga lo que valga
Надо любить, страдая, что бы то ни стало
Jugar la esperanza, recoger las alas
Ставить на кон надежду, опускать крылья
Y esperar que el miedo de perder se vaya
И ждать, пока страх потерять улетучится
Miedo de perder tu cama, de perder mi alma
Страх потерять твою кровать, потерять мою душу
De empezar de nuevo, de apagar las llamas
Начать сначала, погасить пламя
De esperar un sueño y que nunca llegara
Мечтать и никогда не дождаться исполнения
Si es cuestión
Если дело в этом
Si es cuestión de insistir
Если дело в настойчивости
Robaré las palabras
Украду я слова
Y así comprendas que dejarte
И таким образом ты поймёшь, что расстаться с тобой
Era el indulto que yo esperaba
Было помилованием, которого я ждал
Y esta vez soy capaz
И вот теперь я способен
De entender que no me amaras
Понять, что ты меня не любила
Que jamás dijeses nada
Что ты никогда ничего не говорила
Porque, si de amar se trata
Ибо если дело в любви
Hay que amar sufriendo, valga lo que valga
Надо любить, страдая, что бы то ни стало
Jugar la esperanza, recoger las alas
Ставить на кон надежду, опускать крылья
Y esperar que el miedo de perder se vaya
И ждать, пока страх потерять улетучится
Miedo de perder tu cama, de perder mi alma
Страх потерять твою кровать, потерять мою душу
De empezar de nuevo, de apagar las llamas
Начать сначала, погасить пламя
De esperar un sueño y que nunca llegara
Мечтать и никогда не дождаться исполнения
Si es cuestión
Если дело в этом
Porque, si de amar se trata
Ибо если дело в любви
Hay que amar sufriendo, valga lo que valga
Надо любить, страдая, что бы то ни стало
Jugar la esperanza, recoger las alas
Ставить на кон надежду, опускать крылья
Y esperar que el miedo de perder se vaya
И ждать, пока страх потерять улетучится
Miedo de perder tu cama, de perder mi alma
Страх потерять твою кровать, потерять мою душу
De empezar de nuevo, de apagar las llamas
Начать сначала, погасить пламя
De esperar un sueño y que nunca llegara
Мечтать и никогда не дождаться исполнения
Si es cuestión
Если дело в этом
Si es cuestión
Если дело в этом
Uh
Эх
Uh
Эх
Uh
Эх





Writer(s): Antonio Jose Orozco Ferron, Javier Perez Jimenez, Jose Luis Latorre Jimenez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.