Paroles et traduction Antonio Orozco - No Vale Dormir
No Vale Dormir
Недопустимо спать
Deja
que
el
viento
entre
Позволь
ветру
войти
Y
se
lleve
todo
lo
que
nos
sobra,
И
унести
все
ненужное,
Deja
que
las
raíces
Позволь
корням
Beban
el
agua
que
necesiten,
Впитать
необходимую
им
воду,
Deja
que
los
colores
Позволь
цветам
Vuelvan
a
serlo
todo,
Снова
обрести
свою
яркость,
Y
deja
que
aquella
magia
И
позволь
той
магии
Nos
resucite.
Оживить
нас.
Cuéntame
con
detalle
Расскажи
мне
подробно
Para
contárselo
a
la
esperanza,
О
том,
чтобы
поведать
надежде,
Cuéntame
como
sabes
Расскажи,
как
ты
знаешь
Que
viene
ruido
y
no
la
calma,
Что
нас
ожидает
горе,
а
не
покой,
Deja
que
los
rencores
Позволь
обидам
Salgan
por
donde
entraron,
Уйти
тем
же
путем,
каким
они
пришли,
Y
deja
que
no
haya
nadie
И
позволь,
чтобы
их
никто
Que
lo
marchité.
Не
увядил.
Cuando
amanezca
tormenta,
no
vale
dormir.
Когда
бушует
шторм,
нельзя
спать.
Cuando
los
versos
no
bailen,
no
vale
dormir.
Когда
стихи
не
льются,
нельзя
спать.
Cuando
los
premios
no
sean
perfectos,
Когда
награды
несовершенны,
Cuando
la
vida
no
entienda
de
besos,
cógeme
fuerte
la
mano
y
si
duele
pa'
mí.
Когда
жизнь
не
может
понять
поцелуев,
возьми
меня
крепко
за
руку
и,
если
будет
больно,
терпи
ради
меня.
Donde
las
manos
no
mandan,
no
vale
pedir.
Где
не
слушаются
рук,
нельзя
просить.
Donde
la
rima
no
entienda,
no
vale
pedir.
Где
рифма
не
вдохновляет,
нельзя
просить.
Cuando
la
espera
no
sea
sincera,
Когда
ожидание
неискренне,
Cuando
la
pena
se
quede
a
tu
vera,
Когда
печаль
будет
рядом
с
тобой,
Cógeme
fuerte
la
mano
y
su
duele
pa'
mí.
Возьми
меня
крепко
за
руку
и,
если
будет
больно,
терпи
ради
меня.
Piensa
poquito
a
poco
Подумай
обо
всем
по
порядку,
Lo
que
pretende
la
cobardía.
О
том,
что
ищет
трусость.
Vuelve
por
donde
huías,
Вернись,
откуда
ты
бежал,
Y
dos
sonrisas
por
cada
huella.
И
оставь
по
две
улыбки
на
каждом
шагу.
Tira
de
los
cordones
Потяни
за
веревки,
Que
abren
esa
ventana,
Которые
открывают
то
окно,
Coge
nuestro
principio,
Вспомни
наше
начало,
Y
me
lo
regalas.
И
подари
его
мне.
Cuando
amanezca
tormenta,
no
vale
dormir.
Когда
бушует
шторм,
нельзя
спать.
Cuando
los
versos
no
bailen,
no
vale
dormir.
Когда
стихи
не
льются,
нельзя
спать.
Cuando
los
premios
no
sean
perfectos,
Когда
награды
несовершенны,
Cuando
la
vida
no
entienda
de
besos,
cógeme
fuerte
la
mano
y
si
duele
pa'
mí.
Когда
жизнь
не
может
понять
поцелуев,
возьми
меня
крепко
за
руку
и,
если
будет
больно,
терпи
ради
меня.
Donde
las
manos
no
mandan,
no
vale
pedir.
Где
не
слушаются
рук,
нельзя
просить.
Donde
la
rima
no
entienda,
no
vale
pedir.
Где
рифма
не
вдохновляет,
нельзя
просить.
Cuando
la
espera
no
sea
sincera,
Когда
ожидание
неискренне,
Cuando
la
pena
se
quede
a
tu
vera,
Когда
печаль
будет
рядом
с
тобой,
Cógeme
fuerte
la
mano
y
su
duele
pa'
mí.
Возьми
меня
крепко
за
руку
и,
если
будет
больно,
терпи
ради
меня.
Dámelo,
dámelo
pa'
mí.
Дай
мне,
дай
мне
это
для
меня.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Orozco Ferron Antonio Jose
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.