Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Winter Words Op. 52: 1. At Day-close in November
Зимние слова, соч. 52: 1. В конце дня в ноябре
The
ten
hours'
light
is
abating
Десятичасовой
свет
угасает
And
the
late
bird
wings
across
И
запоздалая
птица
летит
над
Where
the
pines
like
waltzers
waiting,
waiting
Соснами,
что
ждут,
как
танцоры,
ждут
Give
their
black
heads
a
toss
Черные
вершины
вскинув
ввысь
Peach
leaves
that
yellow
the
noontime
Персиковые
листья,
желтевшие
в
полдень
Float
past
like
specks,
like
specks
in
the
eye
Плывут,
как
пылинки,
как
соринки
в
глазу
I
set
every
tree
in
my
June-time
Я
посадил
деревья
в
мой
июнь
And
now
they
obscure
the
sky
Теперь
же
они
затмевают
небо
And
the
children
who
ramble
through
here
Дети,
что
бродят
теперь
здесь
Conceive
that
there
never
has
been
a
time
Верят,
что
не
было
никогда
When
no
trees,
no
tall
trees
grew
here
Времен
без
деревьев,
без
высоких
крон
That
none
will
in
time
be
seen
Что
впредь
их
не
увидят
никогда
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Benjamin Britten, Thomas Hardy, Robin Greville Holloway
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.