Antonis Vardis - Xypnisa Pente To Proi - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Antonis Vardis - Xypnisa Pente To Proi




Χτες στ' όνειρό μου είδα πως μ' αναζητούσες,
Вчера во сне я увидел, что ты ищешь меня,
όταν εσύ στη Σαλονίκη τραγουδούσες,
когда ты пела в зале,
ξύπνησα πέντε το πρωί
Я проснулся в пять утра
και με κομμένη αναπνοή
и затаив дыхание
σου τηλεφώνησα, μα έλειπες εσύ.
Я звал тебя, но тебя не было.
Έξω η νύχτα ήταν μαύρη σαν κατράμι
Снаружи ночь была черной, как дождь
ούτ' ένα άστρο δεν φαινόταν απ' το τζάμι.
за стеклом не было видно ни одной звезды.
Τ' όνειρο σκέφτομαι ξανά
Я снова вижу сон
ανησυχώ και με πονά
Я волнуюсь, и это причиняет мне боль
μα εσύ δεν είσαι δεν υπάρχεις πουθενά.
но тебя нет, тебя нигде нет.
Ξημερώνει και λείπεις ακόμα
Уже рассвело, а тебя все еще нет
τ' όνομά σου μου καίει το στόμα.
твое имя обжигает мне рот.
Πού γυρνάς και ποιος ξέρει πού να 'σαι,
Куда ты идешь, и кто знает, где ты находишься,
σε ποια ξένη αγκαλιά να κοιμάσαι.
в каких странных объятиях спать.
Η υποψία το μυαλό στα δυο χωρίζει
Подозрение делит разум надвое
του έρωτά σου το φαρμάκι ξεχειλίζει,
яд твоей любви переполняет тебя,
απελπισμένα σε ζητώ
в отчаянии я прошу тебя
σ' ένα τρελό κυνηγητό.
в безумной погоне.
Αχ! μόνο στ' όνομα έχεις κάτι απ' το Χριστό.
Ах! в вас есть что-то от Христа только по названию.
Όσα αγάπησα σε σένα με πληγώνουν
То, что я люблю в тебе, причиняет мне боль.
πάντα κρατούσες μυστικά που με σκοτώνουν.
ты всегда хранил секреты, которые убивают меня.
Παίρνω τηλέφωνο ξανά,
Я звоню снова,
"πού είσαι" μου λες, μα ειλικρινά
"Где ты?" - спрашиваешь ты, но честно.
τώρα για σένανε δε θα 'μαι πουθενά.
теперь для тебя меня нигде не будет.
Ξημερώνει και λείπεις ακόμα
Уже рассвело, а тебя все еще нет
τ' όνομά σου μου καίει το στόμα.
твое имя обжигает мне рот.
Πού γυρνάς και ποιος ξέρει πού να 'σαι,
Куда ты идешь, и кто знает, где ты находишься,
σε ποια ξένη αγκαλιά να κοιμάσαι.
в каких странных объятиях спать.
Έχει νυχτώσει, έχω πιεί και είμαι λιώμα,
Уже темно, я выпил, и я пьян,
ο εγωισμός μου έχει φτάσει ως το χώμα.
мое эго пошло прахом.
Κι όπως η σκέψη ακολουθεί
Поскольку мысль следует за
του χωρισμού τη διαδρομή,
маршрут разделения,
κάνω προσπάθεια να μάθω το γιατί.
Я пытаюсь выяснить почему.
End
Конец





Writer(s): Sarantis Alivizatos, Antonis Vardis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.