Antony and the Johnsons - The Lake - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Antony and the Johnsons - The Lake




The Lake
Озеро
(The Lake EP / Edgar Allen Poe)
(The Lake EP / Эдгар Аллан По)
In youth's spring, it was my lot
Весной моей юности, мой удел был таков,
To haunt of the wide earth a spot
Бродить по широкой земле, ища уголок,
To which I could not love the less
Который я не мог бы любить меньше,
So lovely was the loneliness
Так прекрасно было одиночество
Of a wild lake, with black rock bound
Дикого озера, черными скалами окруженного,
And the tall trees that towered around
И высоких деревьев, вокруг возвышающихся.
But when the night had thrown her pall
Но когда ночь бросала свой покров,
Upon that spot as upon all
На то место, как и на всё вокруг,
And the wind would pass me by
И ветер проходил мимо меня,
In its stilly melody
В своей тихой мелодии,
My infant spirit would awake
Моя юная душа пробуждалась,
To the terror of the lone lake
К ужасу одинокого озера.
My infant spirit would awake
Моя юная душа пробуждалась,
To the terror of the lone lake
К ужасу одинокого озера.
Yet that terror was not fright
И все же этот ужас не был страхом,
But a tremulous delight
А трепетным восторгом,
And a feeling undefined
И неопределенным чувством,
Springing from a darkened mind
Исходящим из потемневшего разума.
Death was in that poisoned wave
Смерть была в той отравленной волне,
And in its gulf a fitting grave
И в ее пучине подходящая могила
For him who thence could solace bring
Для того, кто мог оттуда черпать утешение,
To his dark imagining
Для своих мрачных фантазий,
Whose wildering thought could even make
Чьи безумные мысли могли даже создать
An Eden of that dim lake
Эдем из этого тусклого озера.
But when the night had thrown her pall
Но когда ночь бросала свой покров,
Upon that spot as upon all
На то место, как и на всё вокруг,
And the wind would pass me by
И ветер проходил мимо меня,
In its stilly melody
В своей тихой мелодии,
My infant spirit would awake
Моя юная душа пробуждалась,
To the terror of the lone lake
К ужасу одинокого озера.
My infant spirit would awake
Моя юная душа пробуждалась,
To the terror of the lone lake
К ужасу одинокого озера.
Springing from a darkened mind
Исходящим из потемневшего разума.
So lovely was the loneliness
Так прекрасно было одиночество.
In youth's spring, it was my lot
Весной моей юности, мой удел был таков.
In its stilly melody
В своей тихой мелодии.
An Eden of that dim lake
Эдем из этого тусклого озера.
An Eden of that dim lake
Эдем из этого тусклого озера.
Lone, lone, lonely...
Одиноко, одиноко, одиноко...





Writer(s): Hegarty Antony P


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.