Paroles et traduction Antony and the Johnsons - The Lake
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(The
Lake
EP
/ Edgar
Allen
Poe)
(The
Lake
EP
/ Эдгар
Аллан
По)
In
youth's
spring,
it
was
my
lot
Весной
моей
юности,
мой
удел
был
таков,
To
haunt
of
the
wide
earth
a
spot
Бродить
по
широкой
земле,
ища
уголок,
To
which
I
could
not
love
the
less
Который
я
не
мог
бы
любить
меньше,
So
lovely
was
the
loneliness
Так
прекрасно
было
одиночество
Of
a
wild
lake,
with
black
rock
bound
Дикого
озера,
черными
скалами
окруженного,
And
the
tall
trees
that
towered
around
И
высоких
деревьев,
вокруг
возвышающихся.
But
when
the
night
had
thrown
her
pall
Но
когда
ночь
бросала
свой
покров,
Upon
that
spot
as
upon
all
На
то
место,
как
и
на
всё
вокруг,
And
the
wind
would
pass
me
by
И
ветер
проходил
мимо
меня,
In
its
stilly
melody
В
своей
тихой
мелодии,
My
infant
spirit
would
awake
Моя
юная
душа
пробуждалась,
To
the
terror
of
the
lone
lake
К
ужасу
одинокого
озера.
My
infant
spirit
would
awake
Моя
юная
душа
пробуждалась,
To
the
terror
of
the
lone
lake
К
ужасу
одинокого
озера.
Yet
that
terror
was
not
fright
И
все
же
этот
ужас
не
был
страхом,
But
a
tremulous
delight
А
трепетным
восторгом,
And
a
feeling
undefined
И
неопределенным
чувством,
Springing
from
a
darkened
mind
Исходящим
из
потемневшего
разума.
Death
was
in
that
poisoned
wave
Смерть
была
в
той
отравленной
волне,
And
in
its
gulf
a
fitting
grave
И
в
ее
пучине
– подходящая
могила
For
him
who
thence
could
solace
bring
Для
того,
кто
мог
оттуда
черпать
утешение,
To
his
dark
imagining
Для
своих
мрачных
фантазий,
Whose
wildering
thought
could
even
make
Чьи
безумные
мысли
могли
даже
создать
An
Eden
of
that
dim
lake
Эдем
из
этого
тусклого
озера.
But
when
the
night
had
thrown
her
pall
Но
когда
ночь
бросала
свой
покров,
Upon
that
spot
as
upon
all
На
то
место,
как
и
на
всё
вокруг,
And
the
wind
would
pass
me
by
И
ветер
проходил
мимо
меня,
In
its
stilly
melody
В
своей
тихой
мелодии,
My
infant
spirit
would
awake
Моя
юная
душа
пробуждалась,
To
the
terror
of
the
lone
lake
К
ужасу
одинокого
озера.
My
infant
spirit
would
awake
Моя
юная
душа
пробуждалась,
To
the
terror
of
the
lone
lake
К
ужасу
одинокого
озера.
Springing
from
a
darkened
mind
Исходящим
из
потемневшего
разума.
So
lovely
was
the
loneliness
Так
прекрасно
было
одиночество.
In
youth's
spring,
it
was
my
lot
Весной
моей
юности,
мой
удел
был
таков.
In
its
stilly
melody
В
своей
тихой
мелодии.
An
Eden
of
that
dim
lake
Эдем
из
этого
тусклого
озера.
An
Eden
of
that
dim
lake
Эдем
из
этого
тусклого
озера.
Lone,
lone,
lonely...
Одиноко,
одиноко,
одиноко...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hegarty Antony P
Album
The Lake
date de sortie
02-11-2004
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.