Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pitäisikö
jäädä
ja
samalla
lähteä
Should
I
stay
and
leave
at
the
same
time
Myydä
asunto
ja
matkat
kävellä
Sell
my
apartment
and
walk
the
journeys
Kun
maisemat
tänään
muistuttaa
eilistä
When
today's
landscapes
remind
me
of
yesterday
Ja
kiire
on
aistina
yksi
viidestä
And
hurry
is
one
of
the
five
senses
Katukuvasta
voi
ne
ihmiset
poimia
I
can
pick
those
people
from
the
cityscape
Kahdeksasta
neljään,
vie
vahvankin
voimia
From
eight
to
four,
it
takes
even
the
strongest's
strength
Jos
kaikki
piirretään
samoilla
kaavoilla
If
everything
is
drawn
with
the
same
patterns
Ja
aamulla
päivä
näkyy
jo
kahtena
And
in
the
morning
the
day
already
seems
like
two
Vaikka
päällä
Atlantin
Even
on
the
Atlantic
Tai
poluilla
pyhän
tunturin
Or
on
the
trails
of
the
sacred
fell
Jos
etsin,
löydänkö
kodin?
If
I
search,
will
I
find
a
home?
Keitä
kadulla
tapaan
iltaisin
Whom
do
I
meet
in
the
street
in
the
evenings
Kuka
vastaa,
keneltä
kysyisin?
Who
will
reply,
who
should
I
ask?
Milloin
perille
pääsisin?
When
would
I
get
there?
Minne
teen
kodin
Where
do
I
make
my
home
Sieltä
en
tahtoisi
en
takaisin
From
where
I
wouldn't
want
to
go
back
Tahdon
askeleistani
jättää
jälkiä
I
want
my
steps
to
leave
a
trace
Enemmän
ehtiä
nauraa
kuin
itkeä
To
laugh
more
than
cry
Ja
sitoa
yhteen
niitä
onnen
nauhoja
And
tie
together
those
ribbons
of
happiness
Pidemmäksi
kuin
osiensa
summa
Longer
than
the
sum
of
its
parts
Vaikka
päällä
Atlantin...
Even
on
the
Atlantic...
Kiire
saa
aikaan
levottomuuden
Hurry
causes
restlessness
Joka
kyseenalaistaa
onnellisuuden
Which
questions
happiness
Voiko
ympyrään
vaihtaa
määränpään
uuden?
Can
I
change
the
destination
in
a
circle?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kalle August Leonard Lindroth, Antti Tapani Tuisku, Samuli Sirvio, Linda Sundstrom, Antti Riihimaeki
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.