Antílopez - Costurero de la Reina - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Antílopez - Costurero de la Reina




Costurero de la Reina
Портной Королевы
Para la reina, mi amor
Для королевы, моя любовь,
Hilo, aguja, y pulso pa′ rematar
Нить, игла и твердая рука, чтобы заткнуть
Las malas lenguas que a un tiempo me quieran desvalijar
Злые языки, что разом хотят меня обобрать,
La casa y los sentimientos, la barca y el jalabar
Дом и чувства, лодку и якорь,
Los gastos y el beneficio de la duda
Расходы и презумпцию невиновности.
Cierto, correcto, por eso te digo ya
Верно, правильно, поэтому я тебе говорю:
Recoge to' lo que tengas, que aquí no te quiero más
Собирай свои манатки, здесь ты мне больше не нужна.
A correr que son las tantas y tengo que trabajar
Беги, уже поздно, а мне нужно работать,
Y un roto pa′ un descosi'o y ¡vaya tela!
Зашить дыру к разошедшемуся шву, и вот тебе на!
Y entre telas y retales se va la vida
И среди тканей и обрезков жизнь проходит,
Pa'l sastre de los desastres, nunca es de día
Для портного всех бедствий никогда не наступает день.
Ya no remienda las noches ni cosiendo se despeina
Он больше не чинит ночи и не ерошит волосы, шья,
¡Ay! quién fuera costurero de la reina
Ах, кем бы стать, портным королевы!
Y entre telas y retales se va la vida
И среди тканей и обрезков жизнь проходит,
Pa′l sastre de los desastres, nunca es de día
Для портного всех бедствий никогда не наступает день.
Ya no remienda las noches ni cosiendo se despeina
Он больше не чинит ночи и не ерошит волосы, шья,
¡Ay! quién fuera costurero de la reina
Ах, кем бы стать, портным королевы!
Costurero de la reina
Портным королевы.
Punte, pespunte y venga a mirar el reloj
Стежок, петельный шов, и снова смотрю на часы.
La grande estaba a la una, la chica estaba a las dos
Старшая была в час, младшая в два.
Te juro que hace un momento pensaba llamarte yo
Клянусь, минуту назад думал тебе позвонить,
Y no termino el encargo y ya es la feria
А заказ не закончен, и уже ярмарка.
Puño, puñeta, y ahora saco el patrón
Манжета, проклятье, теперь я достаю выкройку.
Esto va como la seda, desabróchate un botón
Все идет как по маслу, расстегни пуговку.
Me gusta cómo la sienta, la niña vale un montón
Мне нравится, как сидит, девчонка стоит кучу денег.
Verás cuando se lo arregle por abajo
Увидишь, когда я подправлю снизу.
Y entre telas y retales se va la vida
И среди тканей и обрезков жизнь проходит,
Pa′l sastre de los desastres, nunca es de día
Для портного всех бедствий никогда не наступает день.
Ya no remienda las noches ni cosiendo se despeina
Он больше не чинит ночи и не ерошит волосы, шья,
¡Ay! quién fuera costurero de la reina
Ах, кем бы стать, портным королевы!
Y entre telas y retales se va pasando la vida
И среди тканей и обрезков жизнь проходит,
Pa'l sastre de los desastres, nunca es de día
Для портного всех бедствий никогда не наступает день.
Ya no remienda las noches ni cosiendo se despeina
Он больше не чинит ночи и не ерошит волосы, шья,
¡Ay! quién fuera costurero de
Ах, кем бы стать, портным...
Y entre telas y retales con filigrana que hace mi hermana
И среди тканей и обрезков с филигранью, что делает моя сестра,
Pa′ los migueles y pa' las juanas, se va pasando la vida
Для всех мигелей и для всех хуан, жизнь проходит,
Pa′l sastre de los desastres, nunca es de día
Для портного всех бедствий никогда не наступает день.
Ya no remienda las noches ni cosiendo se despeina
Он больше не чинит ночи и не ерошит волосы, шья,
¡Ay! quién fuera costurero de la reina
Ах, кем бы стать, портным королевы!
Costurero de la reina
Портным королевы.
Costurero de la reina, que
Портным королевы, что...
Costurerillo, costurerillo
Портняжкой, портняжкой.
Costurero de la reina
Портным королевы.
Costu-costurerillo (costurero de la reina)
Портняжкой (портным королевы).
A la reina me dijo un día
Королева мне однажды сказала,
Que me pasara por allí (costurero de la reina)
Чтобы я зашел к ней (портным королевы),
Pa' cogerme las medidas (costurero de la reina)
Чтобы снять с меня мерки (портным королевы),
Pa′ hacerme ella un traje a
Чтобы сшить мне костюм.
Costurerillo de la reina
Портняжкой королевы.





Writer(s): José Félix López, Miguel Angel Márquez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.