Paroles et traduction Antônio Carlos Jobim feat. Elis Regina - Aguas De Marco (Waters of March)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aguas De Marco (Waters of March)
Aguas De Marco (Waters of March)
É
pau,
é
pedra,
é
o
fim
do
caminho
It's
wood,
it's
stone,
it's
the
end
of
the
road
É
um
resto
de
toco,
é
um
pouco
sozinho
It's
a
stump,
it's
somewhat
lonely
É
um
caco
de
vidro,
é
a
vida,
é
o
sol
It's
a
piece
of
glass,
it's
life,
it's
the
sun
É
a
noite,
é
a
morte,
é
o
laço,
é
o
anzol
It's
the
night,
it's
death,
it's
a
noose,
it's
a
hook
É
peroba
do
campo,
é
o
nó
da
madeira
It's
peroba
from
the
field,
it's
the
knot
of
the
wood
Caingá
candeia,
é
o
Matita-Pereira
Caingá
candeia,
it's
Matita-Pereira
É
madeira
de
vento,
tombo
da
ribanceira
It's
wind
wood,
falling
from
the
cliffs
É
o
mistério
profundo,
é
o
queira
ou
não
queira
It's
the
profound
mystery,
it's
what
you
want
or
don't
want
É
o
vento
ventando,
é
o
fim
da
ladeira
It's
the
wind
blowing,
it's
the
end
of
the
slope
É
a
viga,
é
o
vão,
festa
da
cumeeira
It's
the
beam,
it's
the
void,
celebration
of
the
roof
É
a
chuva
chovendo,
é
conversa
ribeira
It's
the
rain,
it's
the
riverside
conversation
Das
águas
de
março,
é
o
fim
da
canseira
Of
the
waters
of
March,
it's
the
end
of
the
weariness
É
o
pé,
é
o
chão,
é
a
marcha
estradeira
It's
the
foot,
it's
the
ground,
it's
the
march
of
the
road
Passarinho
na
mão,
pedra
de
atiradeira
A
bird
in
the
hand,
a
stone
for
throwing
É
uma
ave
no
céu,
é
uma
ave
no
chão
It's
a
bird
in
the
sky,
it's
a
bird
on
the
ground
É
um
regato,
é
uma
fonte,
é
um
pedaço
de
pão
It's
a
stream,
it's
a
fountain,
it's
a
piece
of
bread
É
o
fundo
do
poço,
é
o
fim
do
caminho
It's
the
bottom
of
the
well,
it's
the
end
of
the
road
No
rosto
um
desgosto,
é
um
pouco
sozinho
On
the
face
a
disappointment,
it's
somewhat
lonely
É
um
estrepe,
é
um
prego,
é
uma
ponta,
é
um
ponto
It's
a
racket,
it's
a
nail,
it's
a
point,
it's
a
dot
É
um
pingo
pingando,
é
uma
conta,
é
um
conto
It's
a
drop
dripping,
it's
a
bead,
it's
a
tale
É
um
peixe,
é
um
gesto,
é
uma
prata
brilhando
It's
a
fish,
it's
a
gesture,
it's
a
silver
shining
É
a
luz
da
manhã,
é
o
tijolo
chegando
It's
the
light
of
morning,
it's
the
brick
arriving
É
a
lenha,
é
o
dia,
é
o
fim
da
picada
It's
the
firewood,
it's
the
day,
it's
the
end
of
the
clearing
É
a
garrafa
de
cana,
o
estilhaço
na
estrada
It's
the
bottle
of
rum,
the
shattering
on
the
road
É
o
projeto
da
casa,
é
o
corpo
na
cama
It's
the
plan
of
the
house,
it's
the
body
in
the
bed
É
o
carro
enguiçado,
é
a
lama,
é
a
lama
It's
the
stalled
car,
it's
the
mud,
it's
the
mud
É
um
passo,
é
uma
ponte,
é
um
sapo,
é
uma
rã
It's
a
step,
it's
a
bridge,
it's
a
frog,
it's
a
toad
É
um
resto
de
mato
na
luz
da
manhã
It's
a
bit
of
brush
in
the
morning
light
São
as
águas
de
março
fechando
o
verão
It's
the
waters
of
March
closing
the
summer
É
a
promessa
de
vida
no
teu
coração
It's
the
promise
of
life
in
your
heart
É
uma
cobra
é
um
pau,
é
João
é
José
It's
a
snake,
it's
a
stick,
it's
John,
it's
Joseph
É
um
espinho
na
mão,
é
um
corte
no
pé
It's
a
thorn
in
the
hand,
it's
a
cut
on
the
foot
São
as
águas
de
março
fechando
o
verão
It's
the
waters
of
March
closing
the
summer
É
a
promessa
de
vida
no
teu
coração
It's
the
promise
of
life
in
your
heart
É
pau,
é
pedra,
é
o
fim
do
caminho
It's
wood,
it's
stone,
it's
the
end
of
the
road
É
um
resto
de
toco,
é
um
pouco
sozinho
It's
a
stump,
it's
somewhat
lonely
É
um
passo,
é
uma
ponte,
é
um
sapo
é
uma
rã
It's
a
step,
it's
a
bridge,
it's
a
frog,
it's
a
toad
É
um
belo
horizonte,
é
uma
febre
terçã
It's
a
beautiful
horizon,
it's
a
tertian
fever
São
as
águas
de
março
fechando
o
verão
It's
the
waters
of
March
closing
the
summer
É
a
promessa
de
vida
no
teu
coração
It's
the
promise
of
life
in
your
heart
'Au,
'edra,
'im,
'inho
'ood,
'tone,
'nd,
'oad
'Esto,
'oco,
'oco,
'inho
'ump,
'ock,
'ock,
'oan
'Aco,
'idro,
'ida,
'ol
'lass,
'ife,
'un,
'oll
'Oite,
'orte,
'aço,
'zol
'ight,
'eath,
'oose,
'ook
São
as
águas
de
março
fechando
o
verão
It's
the
waters
of
March
closing
the
summer
É
a
promessa
de
vida
no
teu
coração
It's
the
promise
of
life
in
your
heart
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Carlos Jobim
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.