Paroles et traduction Anuradha Paudwal - Shiv Panchakshar Stotra
Shiv Panchakshar Stotra
Хвала Шиве-Панчакшаре
BHAKTAMAR
STOTRA
ХВАЛА
ВЕРНОМУ
सर्व
विघ्न
उपद्रवनाशक
Разрушитель
всех
препятствий
и
бедствий
भक्तामर-प्रणत-मौलि-मणि-प्रभाणा-
Сияние
камня
на
короне,
склоненной
к
верным,
मुद्योतकं
दलित-पाप-तमो-वितानम्
।
Освещающий,
разрушающий
завесу
тьмы
греха.
सम्यक्प्रणम्य
जिन-पाद-युगं
युगादा-
Правильно
поклоняюсь
стопам
Джины
из
века
в
век,
वालम्बनं
भव-जले
पततां
जनानाम्
॥1॥
Опора
для
людей,
падающих
в
океан
бытия.
||1||
शत्रु
तथा
शिरपीडा
नाशक
Разрушитель
врагов
и
головной
боли
यःसंस्तुतः
सकल-वांग्मय-तत्त्वबोधा-
Тот,
кто
восхваляется
всеми
словами
истины,
दुद्भूत-बुद्धि-पटुभिः
सुरलोक-नाथै
।
Обладающими
чудесным
интеллектом,
владыками
небесного
мира.
स्तोत्रैर्जगत्त्रितय-चित्त-हरै-रुदारैः,
Гимнами,
пленительными
для
трех
миров,
благородными,
स्तोष्ये
किलाहमपि
तं
प्रथमं
जिनेन्द्रम्
॥2॥
Я
также
буду
восхвалять
Его,
первого
Джину.
||2||
सर्वसिद्धिदायक
Дарующий
все
совершенства
बुद्धया
विनापि
विबुधार्चित-पाद-पीठ,
Без
разума,
но
со
стремлением
восхвалять
Его
стопы,
почитаемые
богами,
स्तोतुं
समुद्यत-मतिर्विगत-त्रपोहम्
।
Я
лишена
стыда.
बालं
विहाय
जल-संस्थित-मिन्दु-बिम्ब-
Оставив
ребенка,
кто
захочет
внезапно
схватить
मन्यःक
इच्छति
जनः
सहसा
ग्रहीतुम्
॥3॥
Отражение
луны,
находящееся
в
воде?
||3||
जलजंतु
निरोधक
Устраняющий
водных
животных
वक्तुं
गुणान्
गुण-समुद्र!
शशांक-कांतान्,
О,
океан
достоинств!
Кто
способен
कस्ते
क्षमः
सुर-गुरु-प्रतिमोपि
बुद्धया
।
Описать
твои
достоинства,
подобные
возлюбленной
луны,
даже
с
разумом,
подобным
разуму
учителя
богов?
कल्पांत-काल-पवनोद्धत-नक्र-चक्रं,
Кто
может
переплыть
океан,
को
वा
तरीतु-मलमम्बु
निधिं
भुजाभ्याम्
॥4॥
Взбаламученный
вихрем,
поднятым
ветром
в
конце
кальпы,
руками?
||4||
नेत्ररोग
निवारक
Устраняющий
болезни
глаз
सोहं
तथापि
तव
भक्ति-वशान्मुनीश,
Поэтому
я,
о
мудрец,
под
влиянием
преданности
Тебе,
कर्तुं
स्तवं
विगत-शक्ति-रपि
प्रवृतः
।
Начинаю
хвалу,
лишенная
силы.
प्रीत्यात्म-वीर्य-मविचार्य्य
मृगी
मृगेन्द्रं,
Не
задумываясь
о
своей
силе,
лань,
नाभ्येति
किं
निज-शिशोः
परि-पालनार्थम्
॥5॥
Стремится
ли
к
льву
ради
защиты
своего
детеныша?
||5||
विद्या
प्रदायक
Дарующий
знание
अल्पश्रुतं
श्रुतवतां
परिहास-धाम,
Моя
скудность
знаний
- объект
насмешек
для
знающих,
त्वद्भक्ति-रेव-मुखरी-कुरुते
बलान्माम्
।
Но
Твоя
преданность
делает
меня
сильной.
यत्कोकिलः
किल
मधौ
मधुरं
विरौति,
Ведь
кукушка
поет
сладко
в
весеннее
время,
तच्चाम्र-चारु-कालिका-निकरैक-हेतु
॥6॥
Только
из-за
множества
прекрасных
черных
манговых
почек.
||6||
सर्व
विष
व
संकट
निवारक
Устраняющий
все
яды
и
опасности
त्वत्संस्तवेन
भव-संतति-सन्निबद्धं
Благодаря
Твоей
хвале,
грех,
связанный
с
цепью
перерождений,
पापं
क्षणात्क्षय-मुपैति
शरीर-भाजाम्
।
Мгновенно
исчезает
у
тех,
кто
воплощен.
आक्रांत-लोक-मलिनील-मशेष-माशु,
Как
тьма
ночи
рассеивается
лучами
солнца,
सूर्यांशु-भिन्न-मिव
शार्वर-मन्धकारम्॥7॥
Так
и
тьма
быстро
покидает
весь
мир.
||7||
सर्वारिष्ट
निवारक
Устраняющий
все
несчастья
मत्वेति
नाथ
तव
संस्तवनं
मयेद-
О,
владыка,
моя
хвала
Тебе
मारभ्यते
तनुधियापि
तव
प्रभावात्
।
Начинается
даже
с
моим
скудным
разумом,
благодаря
Твоей
силе.
चेतो
हरिष्यति
सतां
नलिनी-दलेषु,
Как
капля
росы
обретает
сияние
жемчужины,
मुक्ताफल-द्युति-मुपैति
ननूद-बिन्दुः
॥8॥
Так
и
мой
разум
будет
пленять
добродетельных
людей
на
лепестках
лотоса.
||8||
सर्वभय
निवारक
Устраняющий
все
страхи
आस्तां
तव
स्तवन-मस्त-समस्त-दोषं,
Пусть
моя
хвала
Тебе
будет
свободна
от
всех
недостатков,
त्वत्संकथापि
जगतां
दुरितानि
हंति
।
Ведь
даже
рассказы
о
Тебе
уничтожают
грехи
мира.
दूरे
सहस्त्र-किरणः
कुरुते
प्रभैव,
Как
тысячелучевой
[солнце]
издали
своей
силой
पद्माकरेषु
जलजानि
विकास-भांजि
॥9॥
Заставляет
распускаться
лотосы
в
прудах,
||9||
कूकर
विष
निवारक
Устраняющий
яд
собаки
नात्यद्भुतं
भुवन-भूषण-भूतनाथ,
Неудивительно,
что
украшение
мира,
владыка
существ,
भूतैर्गुणैर्भुवि
भवंत-मभिष्टु-वंतः
।
Восхваляется
существами,
обладающими
бесконечными
достоинствами.
तुल्या
भवंति
भवतो
ननु
तेन
किं
वा,
Они
становятся
равными
Тебе,
но
что
с
того,
भूत्याश्रितं
य
इह
नात्मसमं
करोति
॥10॥
Ведь
тот,
кто
полагается
на
богатство,
не
делает
здесь
равным
себе.
||10||
इच्छित-आकर्षक
Привлекающий
желаемое
दृष्ट्वा
भवंत-मनिमेष-विलोकनीयं,
Увидев
Тебя,
достойного
непрерывного
созерцания,
नान्यत्र
तोष-मुपयाति
जनस्य
चक्षुः
।
Взор
человека
не
находит
удовольствия
нигде
больше.
पीत्वा
पयः
शशिकर-द्युति-दुग्ध-सिन्धो,
Кто,
испив
молока
из
молочного
океана,
сияющего
лунным
светом,
क्षारं
जलं
जलनिधे
रसितुँ
क
इच्छेत्
॥11॥
Захочет
вкусить
соленую
воду
из
океана?
||11||
हस्तिमद-निवारक
Устраняющий
опьянение
слона
यैः
शांत-राग-रुचिभिः
परमाणु-भिस्त्वं,
Теми,
кто
свободен
от
страсти
и
привязанности,
атомами,
निर्मापितस्त्रि-भुवनैक-ललाम-भूत
।
Ты
создан
как
единственное
украшение
трех
миров.
तावंत
एव
खलु
तेप्यणवः
पृथिव्यां,
Поэтому
на
земле
столько
же
атомов,
сколько
и
Тебя,
यत्ते
समान-मपरं
न
हि
रूपमस्ति
॥12॥
Ибо
нет
другой
формы,
равной
Твоей.
||12||
चोर
भय
व
अन्यभय
निवारक
Устраняющий
страх
воров
и
другие
страхи
वक्त्रं
क्व
ते
सुर-नरोरगनेत्र-हारि,
Где
Твое
лицо,
пленительное
для
богов,
людей
и
змей,
निःशेष-निर्जित-जगत्त्रित-योपमानम्
।
Несравнимое,
покорившее
три
мира?
बिम्बं
कलंक-मलिनं
क्व
निशाकरस्य,
Где
диск
луны,
запятнанный
пятнами,
यद्वासरे
भवति
पाण्डु-पलाश-कल्पम्
॥13॥
Который
днем
становится
бледным,
как
цветок
палаша?
||13||
आधि-व्याधि-नाशक
लक्ष्मी-प्रदायक
Уничтожающий
болезни
и
недуги,
дарующий
процветание
सम्पूर्ण-मण्डल-शशांक-कला
कलाप-
Твои
чистые
достоинства,
подобные
сиянию
полной
луны,
शुभ्रा
गुणास्त्रिभुवनं
तव
लंग्घयंति
।
Превосходят
три
мира.
ये
संश्रितास्त्रिजगदीश्वर-नाथमेकं,
Кто
может
остановить
тех,
кто
принял
прибежище
कस्तान्निवारयति
संचरतो
यथेष्टम
॥14॥
У
единого
владыки
трех
миров,
странствующих
по
своей
воле?
||14||
राजसम्मान-सौभाग्यवर्धक
Увеличивающий
уважение
короля
и
удачу
चित्रं
किमत्र
यदि
ते
त्रिदशांगनाभि-
Что
удивительного
в
том,
что
даже
в
мыслях
नीतं
मनागपि
मनो
न
विकार-मार्गम्
।
Твой
разум
не
идет
по
пути
порока,
несмотря
на
то,
что
его
уносят
небесные
девы?
कल्पांत-काल-मरुता
चलिता
चलेन
Разве
когда-нибудь
вершина
горы
Мандара
किं
मन्दराद्रि-शिखरं
चलितं
कदाचित्
॥15॥
Сдвинулась
с
места
ветром,
дующим
в
конце
кальпы?
||15||
सर्व-विजय-दायक
Дарующий
все
победы
निर्धूम-वर्त्ति-रपवर्जित-तैलपूरः,
Ты,
как
фитиль
без
дыма,
лишенный
масла,
कृत्स्नं
जगत्त्रयमिदं
प्रकटी-करोषि
।
Освещаешь
все
три
мира.
गम्यो
न
जातु
मरुतां
चलिता-चलानां,
Недоступный
для
колеблющихся
ветров,
दीपोपरस्त्वमसि
नाथ!
जगत्प्रकाशः
॥16॥
Ты,
о
владыка,
подобен
лампе,
свет
мира.
||16||
सर्व
उदर
पीडा
नाशक
Устраняющий
все
боли
в
животе
नास्तं
कदाचिदुपयासि
न
राहु-गम्यः,
Ты
никогда
не
исчезаешь,
недоступный
для
Раху,
स्पष्टी-करोषि
सहसा
युगपज्जगंति
।
Ты
внезапно
освещаешь
весь
мир.
नाम्भोधरोदर-निरुद्ध-महा-प्रभावः,
Твоя
слава
превосходит
славу
солнца,
सूर्यातिशायि-महिमासि
मुनीन्द्र
लोके
॥17॥
В
мире
мудрецов,
о
владыка,
хотя
ты
и
заключен
во
чреве
океана.
||17||
शत्रु
सेना
स्तम्भक
Останавливающий
вражескую
армию
नित्योदयं
दलित-मोह-महान्धकारं।
Постоянно
восходящий,
разрушающий
великую
тьму
заблуждения,
गम्यं
न
राहु-वदनस्य
न
वारिदानाम्
।
Недосягаемый
для
пасти
Раху
и
облаков.
विभ्राजते
तव
मुखाब्ज-मनल्प-कांति,
Твой
лотосоподобный
лик
сияет
великим
великолепием,
विद्योतयज्-जगदपूर्व-शशांक-विम्बम्
॥18॥
Освещая
мир,
подобно
невиданному
ранее
лунному
диску.
||18||
जादू-टोना-प्रभाव
नाशक
Уничтожающий
влияние
магии
и
колдовства
किं
शर्वरीषु
शशिनान्हि
विवस्वता
वा,
Какая
польза
от
луны
или
солнца
ночью,
युष्मन्मुखेन्दु-दलितेषु
तमःसु
नाथ
।
Когда
тьма
рассеивается
твоим
луноподобным
лицом,
о
владыка?
निष्पन्न-शालि-वन-शालिनी
जीव-लोके,
Когда
в
мире
живых
созревают
рисовые
поля,
कार्यं
कियज्-जलधरैर्जल-भारनम्रैः
॥19॥
Какая
необходимость
в
облаках,
отягощенных
бременем
воды?
||19||
संतान-लक्ष्मी-सौभाग्य-विजय
बुद्धिदायक
Дарующий
потомство,
процветание,
удачу,
победу
и
разум
ज्ञानं
यथा
त्वयि
विभाति
कृतावकाशं
Как
знание
сияет
в
Тебе,
найдя
свое
место,
नैवं
तथा
हरि-हरादिषु
नायकेषु
।
Так
не
сияет
в
Хари,
Хара
и
других
владыках.
तेजःस्फुरन्मणिषु
याति
यथा
महत्वं,
Как
великолепие
достигает
своего
величия
в
сияющих
драгоценных
камнях,
नैवं
तु
काच-शकले
किरणा-कुलेपि
॥20॥
Так
не
достигает
в
осколках
стекла,
даже
при
множестве
лучей.
||20||
सर्व
वशीकरण्
Покоряющий
всех
मन्ये
वरं
हरि-हरादय
एव
दृष्टा,
Я
думаю,
что
лучше
увидеть
Хари,
Хару
и
других,
दृष्टेषु
येषु
हृदयं
त्वयि
तोषमेति
।
Увидев
которых,
сердце
находит
удовольствие
в
Тебе.
किं
वीक्षितेन
भवता
भुवि
येन
नान्यः,
Какая
польза
от
того,
что
Тебя
видят
на
земле,
если
никакой
другой,
कश्चिन्मनो
हरति
नाथ
भवांतरेपि
॥21॥
Никто,
о
владыка,
не
пленяет
разум
даже
в
других
жизнях?
||21||
भूत-पिशाचादि
व्यंतर
बाधा
निरोधक
Устраняющий
препятствия
от
призраков,
демонов
и
т.д.
स्त्रीणां
शतानि
शतशो
जनयंति
पुत्रान्-
Сотни
женщин
рождают
сотни
сыновей,
नान्या
सुतं
त्वदुपमं
जननी
प्रसूता
।
Но
ни
одна
мать
не
родила
сына,
подобного
Тебе.
सर्वा
दिशो
दधति
भानि
सहस्त्र-रश्मिं,
Все
стороны
света
несут
тысячи
лучей,
प्राच्येव
दिग्जनयति
स्फुर-दंशु-जालम्
॥22॥
Но
только
восточная
сторона
порождает
сеть
сияющих
лучей.
||22||
प्रेत
बाधा
निवारक
Устраняющий
препятствия
от
призраков
त्वामा-मनंति
मुनयः
परमं
पुमांस-
Мудрецы
почитают
Тебя
как
высшего
мужчину,
मादित्य-वर्ण-ममलं
तमसः
पुरस्तात्
Цвет
солнца,
безупречного,
перед
тьмой.
त्वामेव
सम्य-गुपलभ्य
जयंति
मृत्युं,
Только
обретя
Тебя,
они
побеждают
смерть,
नान्यः
शिवः
शिव-पदस्य
मुनीन्द्र
पंथाः
॥23॥
Нет
иного
Шивы,
кроме
пути
к
Шиве,
о
владыка
мудрецов.
||23||
शिर
पीडा
नाशक
Устраняющий
головную
боль
त्वा-मव्ययं
विभु-मचिंत्य-मसंखय-माद्यं,
Тебя,
неизменного,
всемогущего,
непостижимого,
бесчисленного,
первого,
ब्रह्माण-मीश्वर-मनंत-मनंग
केतुम्
।
Брахму,
Ишвару,
бесконечного,
бога
любви.
योगीश्वरं
विदित-योग-मनेक-मेकं,
Владыку
йоги,
знающего
множество
видов
йоги,
единого,
ज्ञान-स्वरूप-ममलं
प्रवदंति
संतः
॥24॥
Святые
называют
безупречной
природой
знания.
||24||
नज़र
(दृष्टि
देष)
नाशक
Устраняющий
сглаз
(порчу)
बुद्धस्त्वमेव
विबुधार्चित-बुद्धि-बोधात्,
Ты
- Будда,
почитаемый
богами,
благодаря
своему
пробужденному
разуму,
त्त्वं
शंकरोसि
भुवन-त्रय-शंकरत्वात्
।
Ты
- Шанкара,
потому
что
даруешь
благополучие
трем
мирам.
धातासि
धीर!
शिव-मार्ग-विधेर्-विधानात्,
Ты
- создатель,
о
терпеливый,
благодаря
созданию
пути
Шивы,
व्यक्तं
त्वमेव
भगवन्!
पुरुषोत्तमोसि
॥25॥
Очевидно,
что
Ты,
о
Бог,
- высший
мужчина.
||25||
आधा
शीशी
(सिर
दर्द)
एवं
प्रसूति
पीडा
नाशक
Устраняющий
головную
боль,
а
также
боль
при
родах
तुभ्यं
नम
स्त्रिभुवनार्ति-हाराय
नाथ,
Поклонение
Тебе,
о
владыка,
устраняющему
страдания
трех
миров,
तुभ्यं
नमः
क्षिति-तलामल-भूषणाय
।
Поклонение
Тебе,
безупречному
украшению
земли.
तुभ्यं
नमस्त्रिजगतः
परमेश्वराय,
Поклонение
Тебе,
верховному
владыке
трех
миров,
तुभ्यं
नमो
जिन!
भवोदधि-शोषणाय
॥26॥
Поклонение
Тебе,
Джина,
иссушающему
океан
бытия.
||26||
शत्रुकृत-हानि
निरोधक
Устраняющий
вред,
причиненный
врагами
को
विस्मयोत्र
यदि
नाम
गुणैरशेषै,
Какое
тут
удивление,
если,
благодаря
всем
своим
достоинствам,
स्त्वं
संश्रितो
निरवकाश-तया
मुनीश
।
Ты,
о
мудрец,
наполняешь
собой
все,
не
оставляя
места.
दोषै-रुपात्त-विविधाश्रय-जात-गर्वैः,
Из-за
пороков,
гордыни,
возникшей
из
различных
привязанностей,
स्वप्नांतरेपि
न
कदाचिद-पीक्षितोसि
॥27।।
Тебя
никогда
не
видели
даже
во
сне.
||27||
सर्व
कार्य
सिद्धि
दायक
Дарующий
успех
во
всех
делах
उच्चैर-शोक-तरु-संश्रित-मुन्मयूख-
Твоя
безупречная
форма
сияет
ярко,
माभाति
रूप-ममलं
भवतो
नितांतम्
।
Подобно
сиянию
на
вершине
высокого
дерева
скорби.
स्पष्टोल्लसत-किरणमस्त-तमोवितानं,
Подобно
диску
солнца,
находящемуся
рядом
с
молочным
океаном,
बिम्बं
रवेरिव
पयोधर-पार्श्ववर्ति
॥28॥
Твоя
ясная
форма
разрушает
завесу
тьмы.
||28||
नेत्र
पीडा
व
बिच्छू
विष
नाशक
Устраняющий
боль
в
глазах
и
яд
скорпиона
सिंहासने
मणि-मयूख-शिखा-विचित्रे,
На
троне,
украшенном
сияющими
вершинами
драгоценных
камней,
विभाजते
तव
वपुः
कानका-वदातम
।
Твое
тело
сияет,
как
золото.
बिम्बं
वियद्-विलस-दंशु-लता-वितानं,
Подобно
диску
солнца,
сияющему
в
небе,
окруженному
сетью
лучей,
तुंगोदयाद्रि-शिरसीव
सहस्त्र-रश्मेः
॥29॥
Ты
подобен
вершине
высокой
горы
восхода,
с
тысячей
лучей.
||29||
शत्रु
स्तम्भक
Останавливающий
врагов
कुन्दावदात-चल-चामर-चारु-शोभं,
Твое
тело
сияет,
подобно
цветку
кунда,
विभ्राजते
तव
वपुः
कलधौत-कांतम्
।
С
прекрасными,
волнующимися
опахалами,
очищенными
водой.
उद्यच्छशांक-शुचि-निर्झर-वारि-धार-
Подобно
потоку
воды,
падающему
с
чистого
водопада,
рожденного
луной,
मुच्चैस्तटं
सुर-गिरेरिव
शात-कौम्भम्
॥30॥
На
высоком
берегу
горы
богов,
как
сотня
кувшинов.
||30||
राज्य
सम्मान
दायक
व
चर्म
रोग
नाशक
Дарующий
уважение
короля
и
устраняющий
кожные
заболевания
छत्र-त्रयं
तव
विभाति
शशांक-कांत-
Твои
три
зонта
сияют,
подобно
лунному
свету,
मुच्चैः
स्थितं
स्थगित-भानु-कर-प्रतापम्
।
Высоко
поднятые,
заслоняющие
жар
солнца.
मुक्ता-फल-प्रकर-जाल-विवृद्ध-शोभं,
С
увеличивающимся
великолепием
сети
гроздьев
жемчужин,
प्रख्यापयत्-त्रिजगतः
परमेश्वरत्वम्
॥31॥
Провозглашая
Твое
верховное
владычество
над
тремя
мирами.
||31||
संग्रहणी
आदि
उदर
पीडा
नाशक
Устраняющий
боли
в
животе,
такие
как
дизентерия
и
т.д.
गम्भीर-तार-रव-पूरित-दिग्वभाग-
Наполняющий
части
света
звуками
глубоких
струн,
स्त्रैलोक्य-लोक-शुभ-संगम-भूति-दक्षः
।
Способный
даровать
благополучие
трем
мирам
и
их
обитателям.
सद्धर्म-राज-जय-घोषण-घोषकः
सन्,
Провозглашая
победу
царя
праведности,
खे
दुन्दुभिर्-ध्वनति
ते
यशसः
प्रवादि
॥32॥
Твой
барабан
бьет
в
небе,
возвещая
о
Твоей
славе.
||32||
सर्व
ज्वर
नाशक
Устраняющий
все
лихорадки
मन्दार-सुन्दर-नमेरु-सुपारिजात
Прекрасные
цветы
мандары,
дерева
париджата
и
горы
Меру,
संतानकादि-कुसुमोत्कर-वृष्टिरुद्धा
।
Льются
дождем,
смешанным
с
сантаной
и
другими
цветами.
गन्धोद-बिन्दु-शुभ-मन्द-मरुत्प्रपाता,
С
каплями
благоухающих
эссенций,
с
мягким
ветром,
दिव्या
दिवः
पतति
ते
वयसां
ततिर्वा
॥33॥
С
небес
падает
божественный
дождь
цветов
или
что-то
подобное.
||33||
गर्व
रक्षक
Защитник
гордости
शुम्भत्प्रभा-वलय-भूरि-विभा
विभोस्ते,
Твои
многочисленные
сияющие
ореолы,
о
владыка,
लोकत्रये
द्युतिमतां
द्युतिमा-क्षिपंती
।
Затмевают
сияние
сияющих
в
трех
мирах.
प्रोद्यद्दिवाकर्-निरंतर-भूरि-संख्या,
Подобно
бесчисленным
восходящим
солнцам,
दीप्त्या
जयत्यपि
निशामपि
सोम-सौम्याम्
॥34॥
Твоя
сияющая
красота
побеждает
даже
лунную
ночь.
||34||
दुर्भिक्ष
चोरी
मिरगी
आदि
निवारक
Устраняющий
голод,
воровство,
эпилепсию
и
т.д.
स्वर्गा-पवर्ग-गममार्ग-विमार्गणेष्टः,
Желаемый
для
тех,
кто
стремится
к
пути
к
небесам
и
освобождению,
सद्धर्म-तत्त्व-कथनैक-पटुस-त्रिलोक्याः
।
Искусный
в
объяснении
принципов
праведности
во
всех
трех
мирах.
दिव्य-ध्वनिर-भवति
ते
विशदार्थ-सर्व-
Твой
божественный
голос,
ясный
и
понятный,
भाषा-स्वभाव-परिणाम-गुणैः
प्रयोज्यः
॥35॥
Используется
для
изменения
природы
всех
языков.
||35||
सम्पत्ति-दायक
Дарующий
богатство
उन्निद्र-हेम-नवपंकजपुंज-कांती,
Сияющие,
подобно
золотым
лотосам,
пробудившимся
ото
сна,
पर्युल्लसन्नख-मयूख-शिखा-भिरामौ
।
Украшенные
сияющими
вершинами
драгоценных
камней.
पादौ
पदानि
तव
यत्र
जिनेन्द्र
धत्तः,
Там,
где
Ты,
владыка
Джина,
ставишь
свои
стопы,
पद्मानि
तत्र
विबुधाः
परि-कल्पयंति
॥36॥
Боги
представляют
лотосы.
||36||
दुर्जन
वशीकरण
Покоряющий
злых
людей
इत्थं
यथा
तव
विभूति-रभूज्जिनेन्द्र,
Таким
образом,
о
владыка
Джина,
Твое
величие
проявилось,
धर्मोप-देशन
विधौ
न
तथा
परस्य
।
Как
ни
у
кого
другого
в
обучении
праведности.
यादृक्
प्रभा
देनकृतः
प्रहतान्ध-कारा,
Каково
сияние,
созданное
луной,
разрушающее
тьму,
तादृक्कुतो
ग्रह-गणस्य
विकासिनोपि
॥37॥
По
сравнению
с
сиянием
сонма
планет,
даже
если
они
растут?
||37||
हाथी
वशीकरण
Покоряющий
слонов
श्च्योतन-मदा-विल-विलोल-कपोल-मूल-
[Мы
не
боимся]
опьяненного,
буйного
слона
с
качающейся
головой,
मत्त-भ्रमद-भ्रमर-नाद
विवृद्ध-कोपम्
।
С
яростью,
усиленной
звуком
жужжащих
пчел.
ऐरावताभ-मिभ-मुद्धत-मापतंतं,
Увидев
разъяренного
Айравату,
подобного
горе,
दृष्टवा
भयं
भवति
नो
भवदा-श्रितानाम्
॥38॥
Мы,
находящиеся
под
Твоим
покровительством,
не
испытываем
страха.
||38||
सिंह
भय
निवारक
Устраняющий
страх
льва
भिन्नेभ-कुम्भ-गल-दुज्ज्वल-शोणिताक्त-
[Мы
не
боимся]
земли,
украшенной
гроздьями
жемчужин,
मुक्ताफल-प्रकर-भूषित-भूमिभागः
।
Окрашенной
ярко-красной
кровью,
текущей
из
разбитых
голов
слонов.
बद्ध-क्रमः
क्रम-गतं
हरिणा-धिपोपि,
Даже
царь
львов,
связанный
порядком,
नाक्रामति
क्रम-युगाचल-संश्रितं
ते
॥39॥
Не
нападает
на
тех,
кто
нашел
прибежище
у
Твоих
стоп.
||39||
अग्नि
भय
निवारक
Устраняющий
страх
огня
कल्पांत-काल-पवनोद्धत-वह्नि-कल्पं,
[Мы
не
боимся]
лесного
пожара,
подобного
огню,
поднятому
ветром
в
конце
кальпы,
दावानलं
ज्वलित-मुज्ज्वल-मुत्स्फुलिंगम्
।
Пылающего,
ярко-красного,
с
разлетающимися
искрами.
विश्वं
जिघत्सुमिव
सम्मुख-मापतंतं,
[Мы
не
боимся]
огня,
приближающегося,
словно
желая
поглотить
мир,
त्वन्नाम-कीर्तन-जलं
शमयत्य-शेषम्
॥40॥
Ибо
вода
повторения
Твоего
имени
полностью
его
умиротворяет.
||40||
सर्प
विष
निवारक
Устраняющий
яд
змеи
रक्तेक्षणं
समद-कोकिल-कण्ठ-नीलं,
[Мы
не
боимся]
змея
с
красными
глазами,
черного,
как
горло
кукушки,
क्रोधोद्धतं
फणिन-मुत्फण-मापतंतम्
।
Разъяренного,
с
поднятым
капюшоном,
нападающего.
आक्रामति
क्रमयुगेन
निरस्त-शंकस्-
[Он]
не
нападает
на
того,
в
чьем
сердце
находится
त्वन्नाम-नाग-दमनी
हृदि
यस्य
पुंस
॥41॥
Твое
имя,
укрощающее
змей,
устраняя
страх.
||41||
युद्ध
भय
निवारक
Устраняющий
страх
битвы
वल्गत्तुरंग-गज-गर्जित-भीम-नाद-
[Мы
не
боимся]
ужасного
шума
ржания
быстрых
лошадей
и
рева
слонов,
माजौ
बलं
बलवतामपि
भू-पतीनाम्
।
Армии
сильных
царей.
उद्यद्-दिवाकर-मयूख-शिखा-पविद्धं,
Украшенная
вершинами
лучей
восходящего
солнца,
त्वत्कीर्त्तनात्-तम
इवाशु
भिदा-मुपैति
॥42॥
Благодаря
Твоей
хвале,
она
быстро
исчезает,
подобно
тьме.
||42||
युद्ध
में
रक्षक
और
विजय
दायक
Защитник
и
дарующий
победу
в
битве
कुंताग्र-भिन्न-गज-शोणित-वारिवाह-
В
ужасной
битве,
где
течет
поток
крови
слонов,
пронзенных
острыми
копьями,
वेगावतार-तरणातुर-योध-भीमे
।
Где
воины
стремятся
пересечь
[реку].
युद्धे
जयं
विजित-दुर्जय-जेय-पक्षास्-
Победу
в
битве
одерживают
те,
кто
принял
прибежище
त्वत्-पाद-पंकज-वना-श्रयिणो
लभंते
॥43॥
У
леса
Твоих
лотосоподобных
стоп,
победив
непобедимых
и
тех,
кого
нужно
победить.
||43||
भयानक-जल-विपत्ति
नाशक
Устраняющий
опасность
ужасной
воды
अम्भो-निधौ
क्षुभित-भीषण-नक्र-चक्र-
В
океане,
где
кружатся
ужасные
морские
чудовища,
पाठीन-पीठ-भय-दोल्वण-वाडवाग्नौ
।
В
огне
волн,
поднимающихся
от
страха
перед
Паталой.
रंगत्तरंग-शिखर-स्थित-यान-पात्रास्-
Те,
кто
находятся
в
лодках
на
вершинах
волн,
त्रासं
विहाय
भवतः
स्मरणाद्-व्रजंति
॥44॥
Избавляются
от
страха,
вспоминая
Тебя.
||44||
सर्व
भयानक
रोग
नाशक
Устраняющий
все
ужасные
болезни
उद्भूत-भीषण-जलोदर-भार-भुग्नाः,
Страдающие
от
ужасной
водянки,
शोच्यां
दशा-मुपगताश्-च्युत-जीविताशाः
।
Достигшие
жалкого
состояния,
потерявшие
надежду
на
жизнь.
त्वत्पाद-पंकज-रजोमृतदिग्ध-देहाः,
Их
тела,
умащенные
нектаром
пыли
Твоих
лотосоподобных
стоп,
मर्त्या
भवंति
मकर-ध्वज-तुल्य-रूपाः
॥45॥
Становятся
подобными
по
форме
богу
с
эмблемой
макары.
||45||
कारागार
आदि
बन्धन
विनाशक
Уничтожающий
оковы,
такие
как
тюрьма
и
т.д.
आपाद-कण्ठ-मुरुशृंखल-वेष्टितांगा,
Те,
чьи
тела
обвиты
цепями
от
стоп
до
шеи,
गाढं
बृहन्निगड-कोटि-निघृष्ट-जंघाः
।
Чьи
ноги
крепко
сжаты
миллионами
тяжелых
оков.
त्वन्नाम-मंत्र-मनिशं
मनुजाः
स्मरंतः
Постоянно
вспоминая
Твою
мантру,
सद्यः
स्वयं
विगत-बन्ध-भया
भवंति
॥46॥
Люди
немедленно
освобождаются
от
страха
перед
оковами.
||46||
सर्व
भय
निवारक
Устраняющий
все
страхи
मत्त-द्विपेन्द्र-मृगराज-दवानलाहि-
Страх,
возникающий
от
опьяненных
слонов,
царей
зверей,
лесных
пожаров,
змей,
संग्राम-वारिधि-महोदर-बन्धनोत्थम्
।
Битв,
океанов
и
заточения.
तस्याशु
नाश-मुपयाति
भयं
भियेव,
Быстро
исчезает,
подобно
самому
страху,
यस्तावकं
स्तव-मिमं
मतिमान-धीते
॥47॥
У
того,
кто
с
разумом
изучает
эту
Твою
хвалу.
||47||
मनोवांछित
सिद्धिदायक
Дарующий
желаемое
совершенство
स्तोत्र-स्त्रजं
तव
जिनेन्द्र
गुणैर्-निबद्धां
Гирлянду
хвалы
Тебе,
владыка
Джина,
сплетенную
из
достоинств,
भक्त्या
मया
विविध-वर्ण-विचित्र-पुष्पाम्
।
С
преданностью
я
создала,
украсив
ее
разнообразными
цветами.
धत्ते
जनो
य
इह
कण्ठ-गतामजसं
Тот,
кто
носит
ее
на
своей
шее,
свободный
от
греха,
तं
मानतुंगमवश
समुपैति
लक्ष्मीः
॥48॥
Достигает
Лакшми,
покорившей
гордость.
||48||
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): SHAILESH DANI
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.