Anuradha Paudwal - Shiv Panchakshar Stotra - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Anuradha Paudwal - Shiv Panchakshar Stotra




Shiv Panchakshar Stotra
Хвала Шиве-Панчакшаре
BHAKTAMAR STOTRA
ХВАЛА ВЕРНОМУ
सर्व विघ्न उपद्रवनाशक
Разрушитель всех препятствий и бедствий
भक्तामर-प्रणत-मौलि-मणि-प्रभाणा-
Сияние камня на короне, склоненной к верным,
मुद्योतकं दलित-पाप-तमो-वितानम्
Освещающий, разрушающий завесу тьмы греха.
सम्यक्प्रणम्य जिन-पाद-युगं युगादा-
Правильно поклоняюсь стопам Джины из века в век,
वालम्बनं भव-जले पततां जनानाम् ॥1॥
Опора для людей, падающих в океан бытия. ||1||
शत्रु तथा शिरपीडा नाशक
Разрушитель врагов и головной боли
यःसंस्तुतः सकल-वांग्मय-तत्त्वबोधा-
Тот, кто восхваляется всеми словами истины,
दुद्भूत-बुद्धि-पटुभिः सुरलोक-नाथै
Обладающими чудесным интеллектом, владыками небесного мира.
स्तोत्रैर्जगत्त्रितय-चित्त-हरै-रुदारैः,
Гимнами, пленительными для трех миров, благородными,
स्तोष्ये किलाहमपि तं प्रथमं जिनेन्द्रम् ॥2॥
Я также буду восхвалять Его, первого Джину. ||2||
सर्वसिद्धिदायक
Дарующий все совершенства
बुद्धया विनापि विबुधार्चित-पाद-पीठ,
Без разума, но со стремлением восхвалять Его стопы, почитаемые богами,
स्तोतुं समुद्यत-मतिर्विगत-त्रपोहम्
Я лишена стыда.
बालं विहाय जल-संस्थित-मिन्दु-बिम्ब-
Оставив ребенка, кто захочет внезапно схватить
मन्यःक इच्छति जनः सहसा ग्रहीतुम् ॥3॥
Отражение луны, находящееся в воде? ||3||
जलजंतु निरोधक
Устраняющий водных животных
वक्तुं गुणान् गुण-समुद्र! शशांक-कांतान्,
О, океан достоинств! Кто способен
कस्ते क्षमः सुर-गुरु-प्रतिमोपि बुद्धया
Описать твои достоинства, подобные возлюбленной луны, даже с разумом, подобным разуму учителя богов?
कल्पांत-काल-पवनोद्धत-नक्र-चक्रं,
Кто может переплыть океан,
को वा तरीतु-मलमम्बु निधिं भुजाभ्याम् ॥4॥
Взбаламученный вихрем, поднятым ветром в конце кальпы, руками? ||4||
नेत्ररोग निवारक
Устраняющий болезни глаз
सोहं तथापि तव भक्ति-वशान्मुनीश,
Поэтому я, о мудрец, под влиянием преданности Тебе,
कर्तुं स्तवं विगत-शक्ति-रपि प्रवृतः
Начинаю хвалу, лишенная силы.
प्रीत्यात्म-वीर्य-मविचार्य्य मृगी मृगेन्द्रं,
Не задумываясь о своей силе, лань,
नाभ्येति किं निज-शिशोः परि-पालनार्थम् ॥5॥
Стремится ли к льву ради защиты своего детеныша? ||5||
विद्या प्रदायक
Дарующий знание
अल्पश्रुतं श्रुतवतां परिहास-धाम,
Моя скудность знаний - объект насмешек для знающих,
त्वद्भक्ति-रेव-मुखरी-कुरुते बलान्माम्
Но Твоя преданность делает меня сильной.
यत्कोकिलः किल मधौ मधुरं विरौति,
Ведь кукушка поет сладко в весеннее время,
तच्चाम्र-चारु-कालिका-निकरैक-हेतु ॥6॥
Только из-за множества прекрасных черных манговых почек. ||6||
सर्व विष संकट निवारक
Устраняющий все яды и опасности
त्वत्संस्तवेन भव-संतति-सन्निबद्धं
Благодаря Твоей хвале, грех, связанный с цепью перерождений,
पापं क्षणात्क्षय-मुपैति शरीर-भाजाम्
Мгновенно исчезает у тех, кто воплощен.
आक्रांत-लोक-मलिनील-मशेष-माशु,
Как тьма ночи рассеивается лучами солнца,
सूर्यांशु-भिन्न-मिव शार्वर-मन्धकारम्॥7॥
Так и тьма быстро покидает весь мир. ||7||
सर्वारिष्ट निवारक
Устраняющий все несчастья
मत्वेति नाथ तव संस्तवनं मयेद-
О, владыка, моя хвала Тебе
मारभ्यते तनुधियापि तव प्रभावात्
Начинается даже с моим скудным разумом, благодаря Твоей силе.
चेतो हरिष्यति सतां नलिनी-दलेषु,
Как капля росы обретает сияние жемчужины,
मुक्ताफल-द्युति-मुपैति ननूद-बिन्दुः ॥8॥
Так и мой разум будет пленять добродетельных людей на лепестках лотоса. ||8||
सर्वभय निवारक
Устраняющий все страхи
आस्तां तव स्तवन-मस्त-समस्त-दोषं,
Пусть моя хвала Тебе будет свободна от всех недостатков,
त्वत्संकथापि जगतां दुरितानि हंति
Ведь даже рассказы о Тебе уничтожают грехи мира.
दूरे सहस्त्र-किरणः कुरुते प्रभैव,
Как тысячелучевой [солнце] издали своей силой
पद्माकरेषु जलजानि विकास-भांजि ॥9॥
Заставляет распускаться лотосы в прудах, ||9||
कूकर विष निवारक
Устраняющий яд собаки
नात्यद्भुतं भुवन-भूषण-भूतनाथ,
Неудивительно, что украшение мира, владыка существ,
भूतैर्गुणैर्भुवि भवंत-मभिष्टु-वंतः
Восхваляется существами, обладающими бесконечными достоинствами.
तुल्या भवंति भवतो ननु तेन किं वा,
Они становятся равными Тебе, но что с того,
भूत्याश्रितं इह नात्मसमं करोति ॥10॥
Ведь тот, кто полагается на богатство, не делает здесь равным себе. ||10||
इच्छित-आकर्षक
Привлекающий желаемое
दृष्ट्वा भवंत-मनिमेष-विलोकनीयं,
Увидев Тебя, достойного непрерывного созерцания,
नान्यत्र तोष-मुपयाति जनस्य चक्षुः
Взор человека не находит удовольствия нигде больше.
पीत्वा पयः शशिकर-द्युति-दुग्ध-सिन्धो,
Кто, испив молока из молочного океана, сияющего лунным светом,
क्षारं जलं जलनिधे रसितुँ इच्छेत् ॥11॥
Захочет вкусить соленую воду из океана? ||11||
हस्तिमद-निवारक
Устраняющий опьянение слона
यैः शांत-राग-रुचिभिः परमाणु-भिस्त्वं,
Теми, кто свободен от страсти и привязанности, атомами,
निर्मापितस्त्रि-भुवनैक-ललाम-भूत
Ты создан как единственное украшение трех миров.
तावंत एव खलु तेप्यणवः पृथिव्यां,
Поэтому на земле столько же атомов, сколько и Тебя,
यत्ते समान-मपरं हि रूपमस्ति ॥12॥
Ибо нет другой формы, равной Твоей. ||12||
चोर भय अन्यभय निवारक
Устраняющий страх воров и другие страхи
वक्त्रं क्व ते सुर-नरोरगनेत्र-हारि,
Где Твое лицо, пленительное для богов, людей и змей,
निःशेष-निर्जित-जगत्त्रित-योपमानम्
Несравнимое, покорившее три мира?
बिम्बं कलंक-मलिनं क्व निशाकरस्य,
Где диск луны, запятнанный пятнами,
यद्वासरे भवति पाण्डु-पलाश-कल्पम् ॥13॥
Который днем становится бледным, как цветок палаша? ||13||
आधि-व्याधि-नाशक लक्ष्मी-प्रदायक
Уничтожающий болезни и недуги, дарующий процветание
सम्पूर्ण-मण्डल-शशांक-कला कलाप-
Твои чистые достоинства, подобные сиянию полной луны,
शुभ्रा गुणास्त्रिभुवनं तव लंग्घयंति
Превосходят три мира.
ये संश्रितास्त्रिजगदीश्वर-नाथमेकं,
Кто может остановить тех, кто принял прибежище
कस्तान्निवारयति संचरतो यथेष्टम ॥14॥
У единого владыки трех миров, странствующих по своей воле? ||14||
राजसम्मान-सौभाग्यवर्धक
Увеличивающий уважение короля и удачу
चित्रं किमत्र यदि ते त्रिदशांगनाभि-
Что удивительного в том, что даже в мыслях
नीतं मनागपि मनो विकार-मार्गम्
Твой разум не идет по пути порока, несмотря на то, что его уносят небесные девы?
कल्पांत-काल-मरुता चलिता चलेन
Разве когда-нибудь вершина горы Мандара
किं मन्दराद्रि-शिखरं चलितं कदाचित् ॥15॥
Сдвинулась с места ветром, дующим в конце кальпы? ||15||
सर्व-विजय-दायक
Дарующий все победы
निर्धूम-वर्त्ति-रपवर्जित-तैलपूरः,
Ты, как фитиль без дыма, лишенный масла,
कृत्स्नं जगत्त्रयमिदं प्रकटी-करोषि
Освещаешь все три мира.
गम्यो जातु मरुतां चलिता-चलानां,
Недоступный для колеблющихся ветров,
दीपोपरस्त्वमसि नाथ! जगत्प्रकाशः ॥16॥
Ты, о владыка, подобен лампе, свет мира. ||16||
सर्व उदर पीडा नाशक
Устраняющий все боли в животе
नास्तं कदाचिदुपयासि राहु-गम्यः,
Ты никогда не исчезаешь, недоступный для Раху,
स्पष्टी-करोषि सहसा युगपज्जगंति
Ты внезапно освещаешь весь мир.
नाम्भोधरोदर-निरुद्ध-महा-प्रभावः,
Твоя слава превосходит славу солнца,
सूर्यातिशायि-महिमासि मुनीन्द्र लोके ॥17॥
В мире мудрецов, о владыка, хотя ты и заключен во чреве океана. ||17||
शत्रु सेना स्तम्भक
Останавливающий вражескую армию
नित्योदयं दलित-मोह-महान्धकारं।
Постоянно восходящий, разрушающий великую тьму заблуждения,
गम्यं राहु-वदनस्य वारिदानाम्
Недосягаемый для пасти Раху и облаков.
विभ्राजते तव मुखाब्ज-मनल्प-कांति,
Твой лотосоподобный лик сияет великим великолепием,
विद्योतयज्-जगदपूर्व-शशांक-विम्बम् ॥18॥
Освещая мир, подобно невиданному ранее лунному диску. ||18||
जादू-टोना-प्रभाव नाशक
Уничтожающий влияние магии и колдовства
किं शर्वरीषु शशिनान्हि विवस्वता वा,
Какая польза от луны или солнца ночью,
युष्मन्मुखेन्दु-दलितेषु तमःसु नाथ
Когда тьма рассеивается твоим луноподобным лицом, о владыка?
निष्पन्न-शालि-वन-शालिनी जीव-लोके,
Когда в мире живых созревают рисовые поля,
कार्यं कियज्-जलधरैर्जल-भारनम्रैः ॥19॥
Какая необходимость в облаках, отягощенных бременем воды? ||19||
संतान-लक्ष्मी-सौभाग्य-विजय बुद्धिदायक
Дарующий потомство, процветание, удачу, победу и разум
ज्ञानं यथा त्वयि विभाति कृतावकाशं
Как знание сияет в Тебе, найдя свое место,
नैवं तथा हरि-हरादिषु नायकेषु
Так не сияет в Хари, Хара и других владыках.
तेजःस्फुरन्मणिषु याति यथा महत्वं,
Как великолепие достигает своего величия в сияющих драгоценных камнях,
नैवं तु काच-शकले किरणा-कुलेपि ॥20॥
Так не достигает в осколках стекла, даже при множестве лучей. ||20||
सर्व वशीकरण्
Покоряющий всех
मन्ये वरं हरि-हरादय एव दृष्टा,
Я думаю, что лучше увидеть Хари, Хару и других,
दृष्टेषु येषु हृदयं त्वयि तोषमेति
Увидев которых, сердце находит удовольствие в Тебе.
किं वीक्षितेन भवता भुवि येन नान्यः,
Какая польза от того, что Тебя видят на земле, если никакой другой,
कश्चिन्मनो हरति नाथ भवांतरेपि ॥21॥
Никто, о владыка, не пленяет разум даже в других жизнях? ||21||
भूत-पिशाचादि व्यंतर बाधा निरोधक
Устраняющий препятствия от призраков, демонов и т.д.
स्त्रीणां शतानि शतशो जनयंति पुत्रान्-
Сотни женщин рождают сотни сыновей,
नान्या सुतं त्वदुपमं जननी प्रसूता
Но ни одна мать не родила сына, подобного Тебе.
सर्वा दिशो दधति भानि सहस्त्र-रश्मिं,
Все стороны света несут тысячи лучей,
प्राच्येव दिग्जनयति स्फुर-दंशु-जालम् ॥22॥
Но только восточная сторона порождает сеть сияющих лучей. ||22||
प्रेत बाधा निवारक
Устраняющий препятствия от призраков
त्वामा-मनंति मुनयः परमं पुमांस-
Мудрецы почитают Тебя как высшего мужчину,
मादित्य-वर्ण-ममलं तमसः पुरस्तात्
Цвет солнца, безупречного, перед тьмой.
त्वामेव सम्य-गुपलभ्य जयंति मृत्युं,
Только обретя Тебя, они побеждают смерть,
नान्यः शिवः शिव-पदस्य मुनीन्द्र पंथाः ॥23॥
Нет иного Шивы, кроме пути к Шиве, о владыка мудрецов. ||23||
शिर पीडा नाशक
Устраняющий головную боль
त्वा-मव्ययं विभु-मचिंत्य-मसंखय-माद्यं,
Тебя, неизменного, всемогущего, непостижимого, бесчисленного, первого,
ब्रह्माण-मीश्वर-मनंत-मनंग केतुम्
Брахму, Ишвару, бесконечного, бога любви.
योगीश्वरं विदित-योग-मनेक-मेकं,
Владыку йоги, знающего множество видов йоги, единого,
ज्ञान-स्वरूप-ममलं प्रवदंति संतः ॥24॥
Святые называют безупречной природой знания. ||24||
नज़र (दृष्टि देष) नाशक
Устраняющий сглаз (порчу)
बुद्धस्त्वमेव विबुधार्चित-बुद्धि-बोधात्,
Ты - Будда, почитаемый богами, благодаря своему пробужденному разуму,
त्त्वं शंकरोसि भुवन-त्रय-शंकरत्वात्
Ты - Шанкара, потому что даруешь благополучие трем мирам.
धातासि धीर! शिव-मार्ग-विधेर्-विधानात्,
Ты - создатель, о терпеливый, благодаря созданию пути Шивы,
व्यक्तं त्वमेव भगवन्! पुरुषोत्तमोसि ॥25॥
Очевидно, что Ты, о Бог, - высший мужчина. ||25||
आधा शीशी (सिर दर्द) एवं प्रसूति पीडा नाशक
Устраняющий головную боль, а также боль при родах
तुभ्यं नम स्त्रिभुवनार्ति-हाराय नाथ,
Поклонение Тебе, о владыка, устраняющему страдания трех миров,
तुभ्यं नमः क्षिति-तलामल-भूषणाय
Поклонение Тебе, безупречному украшению земли.
तुभ्यं नमस्त्रिजगतः परमेश्वराय,
Поклонение Тебе, верховному владыке трех миров,
तुभ्यं नमो जिन! भवोदधि-शोषणाय ॥26॥
Поклонение Тебе, Джина, иссушающему океан бытия. ||26||
शत्रुकृत-हानि निरोधक
Устраняющий вред, причиненный врагами
को विस्मयोत्र यदि नाम गुणैरशेषै,
Какое тут удивление, если, благодаря всем своим достоинствам,
स्त्वं संश्रितो निरवकाश-तया मुनीश
Ты, о мудрец, наполняешь собой все, не оставляя места.
दोषै-रुपात्त-विविधाश्रय-जात-गर्वैः,
Из-за пороков, гордыни, возникшей из различных привязанностей,
स्वप्नांतरेपि कदाचिद-पीक्षितोसि ॥27।।
Тебя никогда не видели даже во сне. ||27||
सर्व कार्य सिद्धि दायक
Дарующий успех во всех делах
उच्चैर-शोक-तरु-संश्रित-मुन्मयूख-
Твоя безупречная форма сияет ярко,
माभाति रूप-ममलं भवतो नितांतम्
Подобно сиянию на вершине высокого дерева скорби.
स्पष्टोल्लसत-किरणमस्त-तमोवितानं,
Подобно диску солнца, находящемуся рядом с молочным океаном,
बिम्बं रवेरिव पयोधर-पार्श्ववर्ति ॥28॥
Твоя ясная форма разрушает завесу тьмы. ||28||
नेत्र पीडा बिच्छू विष नाशक
Устраняющий боль в глазах и яд скорпиона
सिंहासने मणि-मयूख-शिखा-विचित्रे,
На троне, украшенном сияющими вершинами драгоценных камней,
विभाजते तव वपुः कानका-वदातम
Твое тело сияет, как золото.
बिम्बं वियद्-विलस-दंशु-लता-वितानं,
Подобно диску солнца, сияющему в небе, окруженному сетью лучей,
तुंगोदयाद्रि-शिरसीव सहस्त्र-रश्मेः ॥29॥
Ты подобен вершине высокой горы восхода, с тысячей лучей. ||29||
शत्रु स्तम्भक
Останавливающий врагов
कुन्दावदात-चल-चामर-चारु-शोभं,
Твое тело сияет, подобно цветку кунда,
विभ्राजते तव वपुः कलधौत-कांतम्
С прекрасными, волнующимися опахалами, очищенными водой.
उद्यच्छशांक-शुचि-निर्झर-वारि-धार-
Подобно потоку воды, падающему с чистого водопада, рожденного луной,
मुच्चैस्तटं सुर-गिरेरिव शात-कौम्भम् ॥30॥
На высоком берегу горы богов, как сотня кувшинов. ||30||
राज्य सम्मान दायक चर्म रोग नाशक
Дарующий уважение короля и устраняющий кожные заболевания
छत्र-त्रयं तव विभाति शशांक-कांत-
Твои три зонта сияют, подобно лунному свету,
मुच्चैः स्थितं स्थगित-भानु-कर-प्रतापम्
Высоко поднятые, заслоняющие жар солнца.
मुक्ता-फल-प्रकर-जाल-विवृद्ध-शोभं,
С увеличивающимся великолепием сети гроздьев жемчужин,
प्रख्यापयत्-त्रिजगतः परमेश्वरत्वम् ॥31॥
Провозглашая Твое верховное владычество над тремя мирами. ||31||
संग्रहणी आदि उदर पीडा नाशक
Устраняющий боли в животе, такие как дизентерия и т.д.
गम्भीर-तार-रव-पूरित-दिग्वभाग-
Наполняющий части света звуками глубоких струн,
स्त्रैलोक्य-लोक-शुभ-संगम-भूति-दक्षः
Способный даровать благополучие трем мирам и их обитателям.
सद्धर्म-राज-जय-घोषण-घोषकः सन्,
Провозглашая победу царя праведности,
खे दुन्दुभिर्-ध्वनति ते यशसः प्रवादि ॥32॥
Твой барабан бьет в небе, возвещая о Твоей славе. ||32||
सर्व ज्वर नाशक
Устраняющий все лихорадки
मन्दार-सुन्दर-नमेरु-सुपारिजात
Прекрасные цветы мандары, дерева париджата и горы Меру,
संतानकादि-कुसुमोत्कर-वृष्टिरुद्धा
Льются дождем, смешанным с сантаной и другими цветами.
गन्धोद-बिन्दु-शुभ-मन्द-मरुत्प्रपाता,
С каплями благоухающих эссенций, с мягким ветром,
दिव्या दिवः पतति ते वयसां ततिर्वा ॥33॥
С небес падает божественный дождь цветов или что-то подобное. ||33||
गर्व रक्षक
Защитник гордости
शुम्भत्प्रभा-वलय-भूरि-विभा विभोस्ते,
Твои многочисленные сияющие ореолы, о владыка,
लोकत्रये द्युतिमतां द्युतिमा-क्षिपंती
Затмевают сияние сияющих в трех мирах.
प्रोद्यद्दिवाकर्-निरंतर-भूरि-संख्या,
Подобно бесчисленным восходящим солнцам,
दीप्त्या जयत्यपि निशामपि सोम-सौम्याम् ॥34॥
Твоя сияющая красота побеждает даже лунную ночь. ||34||
दुर्भिक्ष चोरी मिरगी आदि निवारक
Устраняющий голод, воровство, эпилепсию и т.д.
स्वर्गा-पवर्ग-गममार्ग-विमार्गणेष्टः,
Желаемый для тех, кто стремится к пути к небесам и освобождению,
सद्धर्म-तत्त्व-कथनैक-पटुस-त्रिलोक्याः
Искусный в объяснении принципов праведности во всех трех мирах.
दिव्य-ध्वनिर-भवति ते विशदार्थ-सर्व-
Твой божественный голос, ясный и понятный,
भाषा-स्वभाव-परिणाम-गुणैः प्रयोज्यः ॥35॥
Используется для изменения природы всех языков. ||35||
सम्पत्ति-दायक
Дарующий богатство
उन्निद्र-हेम-नवपंकजपुंज-कांती,
Сияющие, подобно золотым лотосам, пробудившимся ото сна,
पर्युल्लसन्नख-मयूख-शिखा-भिरामौ
Украшенные сияющими вершинами драгоценных камней.
पादौ पदानि तव यत्र जिनेन्द्र धत्तः,
Там, где Ты, владыка Джина, ставишь свои стопы,
पद्मानि तत्र विबुधाः परि-कल्पयंति ॥36॥
Боги представляют лотосы. ||36||
दुर्जन वशीकरण
Покоряющий злых людей
इत्थं यथा तव विभूति-रभूज्जिनेन्द्र,
Таким образом, о владыка Джина, Твое величие проявилось,
धर्मोप-देशन विधौ तथा परस्य
Как ни у кого другого в обучении праведности.
यादृक् प्रभा देनकृतः प्रहतान्ध-कारा,
Каково сияние, созданное луной, разрушающее тьму,
तादृक्कुतो ग्रह-गणस्य विकासिनोपि ॥37॥
По сравнению с сиянием сонма планет, даже если они растут? ||37||
हाथी वशीकरण
Покоряющий слонов
श्च्योतन-मदा-विल-विलोल-कपोल-मूल-
[Мы не боимся] опьяненного, буйного слона с качающейся головой,
मत्त-भ्रमद-भ्रमर-नाद विवृद्ध-कोपम्
С яростью, усиленной звуком жужжащих пчел.
ऐरावताभ-मिभ-मुद्धत-मापतंतं,
Увидев разъяренного Айравату, подобного горе,
दृष्टवा भयं भवति नो भवदा-श्रितानाम् ॥38॥
Мы, находящиеся под Твоим покровительством, не испытываем страха. ||38||
सिंह भय निवारक
Устраняющий страх льва
भिन्नेभ-कुम्भ-गल-दुज्ज्वल-शोणिताक्त-
[Мы не боимся] земли, украшенной гроздьями жемчужин,
मुक्ताफल-प्रकर-भूषित-भूमिभागः
Окрашенной ярко-красной кровью, текущей из разбитых голов слонов.
बद्ध-क्रमः क्रम-गतं हरिणा-धिपोपि,
Даже царь львов, связанный порядком,
नाक्रामति क्रम-युगाचल-संश्रितं ते ॥39॥
Не нападает на тех, кто нашел прибежище у Твоих стоп. ||39||
अग्नि भय निवारक
Устраняющий страх огня
कल्पांत-काल-पवनोद्धत-वह्नि-कल्पं,
[Мы не боимся] лесного пожара, подобного огню, поднятому ветром в конце кальпы,
दावानलं ज्वलित-मुज्ज्वल-मुत्स्फुलिंगम्
Пылающего, ярко-красного, с разлетающимися искрами.
विश्वं जिघत्सुमिव सम्मुख-मापतंतं,
[Мы не боимся] огня, приближающегося, словно желая поглотить мир,
त्वन्नाम-कीर्तन-जलं शमयत्य-शेषम् ॥40॥
Ибо вода повторения Твоего имени полностью его умиротворяет. ||40||
सर्प विष निवारक
Устраняющий яд змеи
रक्तेक्षणं समद-कोकिल-कण्ठ-नीलं,
[Мы не боимся] змея с красными глазами, черного, как горло кукушки,
क्रोधोद्धतं फणिन-मुत्फण-मापतंतम्
Разъяренного, с поднятым капюшоном, нападающего.
आक्रामति क्रमयुगेन निरस्त-शंकस्-
[Он] не нападает на того, в чьем сердце находится
त्वन्नाम-नाग-दमनी हृदि यस्य पुंस ॥41॥
Твое имя, укрощающее змей, устраняя страх. ||41||
युद्ध भय निवारक
Устраняющий страх битвы
वल्गत्तुरंग-गज-गर्जित-भीम-नाद-
[Мы не боимся] ужасного шума ржания быстрых лошадей и рева слонов,
माजौ बलं बलवतामपि भू-पतीनाम्
Армии сильных царей.
उद्यद्-दिवाकर-मयूख-शिखा-पविद्धं,
Украшенная вершинами лучей восходящего солнца,
त्वत्कीर्त्तनात्-तम इवाशु भिदा-मुपैति ॥42॥
Благодаря Твоей хвале, она быстро исчезает, подобно тьме. ||42||
युद्ध में रक्षक और विजय दायक
Защитник и дарующий победу в битве
कुंताग्र-भिन्न-गज-शोणित-वारिवाह-
В ужасной битве, где течет поток крови слонов, пронзенных острыми копьями,
वेगावतार-तरणातुर-योध-भीमे
Где воины стремятся пересечь [реку].
युद्धे जयं विजित-दुर्जय-जेय-पक्षास्-
Победу в битве одерживают те, кто принял прибежище
त्वत्-पाद-पंकज-वना-श्रयिणो लभंते ॥43॥
У леса Твоих лотосоподобных стоп, победив непобедимых и тех, кого нужно победить. ||43||
भयानक-जल-विपत्ति नाशक
Устраняющий опасность ужасной воды
अम्भो-निधौ क्षुभित-भीषण-नक्र-चक्र-
В океане, где кружатся ужасные морские чудовища,
पाठीन-पीठ-भय-दोल्वण-वाडवाग्नौ
В огне волн, поднимающихся от страха перед Паталой.
रंगत्तरंग-शिखर-स्थित-यान-पात्रास्-
Те, кто находятся в лодках на вершинах волн,
त्रासं विहाय भवतः स्मरणाद्-व्रजंति ॥44॥
Избавляются от страха, вспоминая Тебя. ||44||
सर्व भयानक रोग नाशक
Устраняющий все ужасные болезни
उद्भूत-भीषण-जलोदर-भार-भुग्नाः,
Страдающие от ужасной водянки,
शोच्यां दशा-मुपगताश्-च्युत-जीविताशाः
Достигшие жалкого состояния, потерявшие надежду на жизнь.
त्वत्पाद-पंकज-रजोमृतदिग्ध-देहाः,
Их тела, умащенные нектаром пыли Твоих лотосоподобных стоп,
मर्त्या भवंति मकर-ध्वज-तुल्य-रूपाः ॥45॥
Становятся подобными по форме богу с эмблемой макары. ||45||
कारागार आदि बन्धन विनाशक
Уничтожающий оковы, такие как тюрьма и т.д.
आपाद-कण्ठ-मुरुशृंखल-वेष्टितांगा,
Те, чьи тела обвиты цепями от стоп до шеи,
गाढं बृहन्निगड-कोटि-निघृष्ट-जंघाः
Чьи ноги крепко сжаты миллионами тяжелых оков.
त्वन्नाम-मंत्र-मनिशं मनुजाः स्मरंतः
Постоянно вспоминая Твою мантру,
सद्यः स्वयं विगत-बन्ध-भया भवंति ॥46॥
Люди немедленно освобождаются от страха перед оковами. ||46||
सर्व भय निवारक
Устраняющий все страхи
मत्त-द्विपेन्द्र-मृगराज-दवानलाहि-
Страх, возникающий от опьяненных слонов, царей зверей, лесных пожаров, змей,
संग्राम-वारिधि-महोदर-बन्धनोत्थम्
Битв, океанов и заточения.
तस्याशु नाश-मुपयाति भयं भियेव,
Быстро исчезает, подобно самому страху,
यस्तावकं स्तव-मिमं मतिमान-धीते ॥47॥
У того, кто с разумом изучает эту Твою хвалу. ||47||
मनोवांछित सिद्धिदायक
Дарующий желаемое совершенство
स्तोत्र-स्त्रजं तव जिनेन्द्र गुणैर्-निबद्धां
Гирлянду хвалы Тебе, владыка Джина, сплетенную из достоинств,
भक्त्या मया विविध-वर्ण-विचित्र-पुष्पाम्
С преданностью я создала, украсив ее разнообразными цветами.
धत्ते जनो इह कण्ठ-गतामजसं
Тот, кто носит ее на своей шее, свободный от греха,
तं मानतुंगमवश समुपैति लक्ष्मीः ॥48॥
Достигает Лакшми, покорившей гордость. ||48||
|| समाप्त ||
|| КОНЕЦ ||





Writer(s): SHAILESH DANI


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.