Anuradha Sriram - Olikuchi Udambukari - traduction des paroles en allemand

Olikuchi Udambukari - Anuradha Sriramtraduction en allemand




Olikuchi Udambukari
Mädchen mit dem Strohhalm-Körper
Ollikuchchi odambukaari
Du Mädchen mit dem Strohhalm-Körper
Ottikitta udumukaari
Du Mädchen, das wie eine Eidechse klebt
1: Ollikuchchi odambukaari
1: Du Mädchen mit dem Strohhalm-Körper
Ottikitta udumukaari
Du Mädchen, das wie eine Eidechse klebt
Thadiyil adichi enna shachiputta
Mit einem Stock hast du mich geschlagen und umgehauen
Mutthangani thottuputta
Die Kussfrucht hast du berührt
Naan setthae poanaen
Ich starb daran
Shottu shotta
Tropfen für Tropfen
F: naan kaanaangolathu meenu
F: Ich bin der Fisch aus dem Kaanaangolam-See
Naan kaanaangolathu meenu
Ich bin der Fisch aus dem Kaanaangolam-See
Unnai kadikka poaraen naanu
Ich werde dich jetzt beißen
Naan samanjathum saami vandu
Als ich zur Frau wurde, kam Gott
Un kaathil sollichu thaane
Und flüsterte es dir ins Ohr, nicht wahr?
M: Ollikuchchi odambukaari
M: Du Mädchen mit dem Strohhalm-Körper
Ottikitta udumukaari
Du Mädchen, das wie eine Eidechse klebt
Enakkaachu machinichi unakkaachu
Ich bin dein, meine Schwester, du bist mein
Vaenaam ini vaay paechu
Keine leeren Worte mehr nötig
Vaaykulle muthu kulikkalaam
Im Mund können wir nach Perlen tauchen
Pakkamae mutthe maahalaam
Ganz nah können wir zu Küssen werden
Kichi kichi pannikalaam
Wir können uns kitzeln
Pichi pichi thinnukalaam
Wir können uns Stück für Stück aufessen
F: Paluthaachu nenjam palam paluthaachu
F: Das Herz ist reif, ja, die Frucht ist reif
Anil kitte kuduthaachu
Dem Eichhörnchen wurde sie gegeben
Anil ippe thulli kuzikkalaam
Das Eichhörnchen kann jetzt springen und sich freuen
Appappa pallam pathikkalaam
Oh je, es kann Spuren hinterlassen
M: pashiyayum thoondi vittu
M: Du hast den Hunger geweckt
Pandhikum vara shollitu
Zum Festmahl hast du gerufen
Ilayhale moodi oaduriye
Und rennst weg, die Blätter (zum Essen) bedeckend
F: Pashi vandaa kalanguve
F: Wenn der Hunger kommt, wirst du unruhig
Nee paathirathe mulunguve
Du wirst das ganze Gefäß verschlingen
M: ay kaanaangolathu meenu
M: Hey, Fisch aus dem Kaanaangolam-See
Unne kavukke poaraen naanu
Ich werde dich jetzt umwerfen/verführen
Nee samanjathum saami vandhu
Als du zur Frau wurdest, kam Gott
En kaathil sollichu maane
Und flüsterte es mir ins Ohr, meine Liebe
F: Ollikuchchi odambukaari
F: Du Mädchen mit dem Strohhalm-Körper
Ottikitta udumukaari
Du Mädchen, das wie eine Eidechse klebt
M: thadukkaathe moodu vandha
M: Halte mich nicht auf, wenn die Stimmung kommt
Kedukkaathe manja poovu maraykaathe
Verdirb es nicht, versteck die gelbe Blume nicht
Thaanganthaan summa adangumaa
Wird das Verlangen einfach verschwinden?
Thannikul pandhu moolhumaa
Sinkt ein Ball unter Wasser?
Konjam konjam thottukadi
Berühr mich Stück für Stück
Nenjum nenjum muttikadi
Lass Herz an Herz stoßen
F: Nerukkaathe ponnangani porukkaathe
F: Dräng mich nicht, das Ponnangani-Kraut erträgt es nicht
Pudalangaaye murukkaathe
Zerbrich die Schlangenhaargurke nicht
Motthathil enna thuvaikkire
Du wringst mich insgesamt aus
Mutthathil macham kadikkire
Beim Küssen beißt du mein Muttermal
M: Kaathalin shaettayadi
M: Das ist der Unfug der Liebe
Kattil mael vaetiyadi
Auf dem Bett ist es ein wildes Spiel
Kaayamum oru vidha inbamadi
Auch die Wunde ist eine Art Vergnügen
F: kattilukku ketta payyan
F: Ein schlimmer Junge fürs Bett
Nee Retta sholli ulla payyan
Du bist ein Junge mit doppelten Worten / ein schlauer Fuchs
M: ay kaanaangolathu meenu
M: Hey, Fisch aus dem Kaanaangolam-See
Unne kavukke poaraen naanu
Ich werde dich jetzt umwerfen/verführen
Nee samanjathum saami vandhu
Als du zur Frau wurdest, kam Gott
En kaathil sollichu maane
Und flüsterte es mir ins Ohr, meine Liebe





Writer(s): Vairamuthu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.