Aníbal Troilo & Francisco Fiorentino - Con Toda la Voz Que Tengo - traduction des paroles en allemand

Con Toda la Voz Que Tengo - Anibal Troilo , Francisco Fiorentino traduction en allemand




Con Toda la Voz Que Tengo
Mit meiner ganzen Stimme
Al compás de la milonga,
Im Rhythmus der Milonga,
Ya que llegó la ocasión,
Da sich die Gelegenheit nun bietet,
Voy a cantarle al varón
Werde ich dem Mann singen,
Que de compadre rezonga.
Der als Kumpel murrt.
A la sensible chilonga,
Der empfindsamen Frau,
Que es para todo un resorte,
Die für alles der Antrieb ist,
Que es para todo un resorte,
Die für alles der Antrieb ist,
Al tango pero con corte
Dem Tango, aber mit dem Break,
Que se va quebrando un poco,
Der sich ein wenig biegt,
Y que lo hace volver loco
Und der verrückt macht
Al mozo del sur y del norte.
Den Burschen aus dem Süden und dem Norden.
A la casita compadre,
Dem einfachen Häuschen,
Que le da el sol de arrabal,
Das die Vorstadt-Sonne bescheint,
Al vestido de percal
Dem Kleid aus Perkal
Y al chisme de la comadre.
Und dem Klatsch der Nachbarin.
Al besito de la madre
Dem Küsschen der Mutter,
Que le da al hijo bandido,
Das sie dem Gaunersohn gibt,
Que le da al hijo bandido,
Das sie dem Gaunersohn gibt,
Al que le alague el oído
Dem, der sein Ohr umschmeichelt
Con un consejo bien sano,
Mit einem guten, gesunden Rat,
A la pobre hija del tano
Der armen Tochter des Italo,
Que no volvió más al nido.
Die nie mehr ins Nest zurückkehrte.
Al amigo que respeta
Dem Freund, der respektiert
Y que se hace respetar,
Und sich Respekt verschafft,
Al que se pone a pensar,
Dem, der nachdenklich wird,
Si ve triste a una pebeta.
Wenn er ein Mädel traurig sieht.
Al intuitivo poeta,
Dem intuitiven Dichter,
Que aunque viva sin un cobre,
Der, auch wenn er ohne einen Groschen lebt,
Que aunque viva sin un cobre,
Der, auch wenn er ohne einen Groschen lebt,
Una palabra le sobre
Ein Wort übrig hat,
Para decir en su canto,
Um in seinem Lied zu sagen,
Que también tiene su encanto
Dass auch seinen Reiz hat
Un baile, en un barrio pobre.
Ein Tanz in einem armen Viertel.
Al matecito espumoso
Dem schäumenden Mate-Tee,
Que me dan donde yo voy.
Den man mir gibt, wohin ich gehe.
Pa'l que sea como yo soy,
Für den, der ist, wie ich bin,
Con el enfermo amoroso.
Dem Liebeskranken.
Al que no se haga el gracioso
Dem, der nicht den Clown spielt
Ni se tire a la bartola,
Noch sich auf die faule Haut legt,
Ni se tire a la bartola,
Noch sich auf die faule Haut legt,
Con la galleguita Lola
Mit der kleinen Spanierin Lola
De mi suburbio porteño,
Aus meiner Vorstadt von Buenos Aires,
Que vive buscando dueño
Die immer einen Herrn sucht,
Pero que siempre anda sola.
Aber die immer allein unterwegs ist.





Writer(s): Anibal Troilo, Enrique Dizeo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.