Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tinta
roja
en
el
gris
rote
Tinte
im
Grau
Del
ayer...
von
gestern...
Tu
ilusión
Deine
Illusion
De
ladrillo
feliz
von
glücklichem
Backstein
Sobre
mi
callejón
über
meiner
Gasse
Con
un
borrón
mit
einem
Klecks
Pintó
la
esquina...
bemalte
die
Ecke...
Y
al
botón
Und
den
Knopf,
Que
en
el
ancho
de
la
noche
den
in
der
Weite
der
Nacht
Puso
el
filo
de
la
ronda
die
Schneide
der
Runde
Como
un
broche...
wie
eine
Brosche
anbrachte...
Y
aquel
buzón
carmín,
Und
jener
karminrote
Briefkasten,
Y
aquel
fondín
und
jene
Spelunke,
Donde
lloraba
el
tano
wo
der
Italiener
Su
rubio
amor
lejano
um
seine
ferne
blonde
Liebe
weinte,
Que
mojaba
con
bombín.
die
er
mit
Melone
benetzte.
¿Dónde
estará
mi
arrabal?
Wo
ist
mein
Vorstadtviertel?
¿Quién
se
llevó
mi
niñez?
Wer
hat
meine
Kindheit
weggenommen?
¿En
qué
rincón,
luna
mía,
In
welcher
Ecke,
mein
Mond,
Volcás
como
entonces
ergießt
du
wie
damals
Tu
clara
alegría?
deine
helle
Freude?
Veredas
que
yo
pisé,
Bürgersteige,
die
ich
betrat,
Malevos
que
ya
no
son,
Schläger,
die
es
nicht
mehr
gibt,
Bajo
tu
cielo
de
raso
unter
deinem
Himmel
aus
Stoff
Trasnocha
un
pedazo
durchwacht
ein
Stück
De
mi
corazón.
meines
Herzens.
Tinta
roja
en
el
gris
rote
Tinte
im
Grau
Del
ayer...
von
gestern...
De
mi
sangre
infeliz
meines
unglücklichen
Blutes,
Que
volqué
en
el
malvón
das
ich
auf
die
Malve
De
aquel
balcón
jenes
Balkons
vergoss,
Que
la
escondía...
der
sie
verbarg...
Si
fue
el
negro
de
mis
penas
ob
es
das
Schwarz
meiner
Leiden
O
fue
el
rojo
de
tus
venas
oder
das
Rot
deiner
Venen
war,
Mi
sangría...
mein
Aderlass...
Por
qué
llegó
y
se
fue
Warum
kam
sie
und
ging
Tras
del
carmín
hinter
dem
Karmin
Fondín
lejano
ferne
Spelunke,
Donde
lloraba
un
tano
wo
ein
Italiener
Sus
nostalgias
de
bon
vin.
seine
Sehnsucht
nach
gutem
Wein
beweinte.
¿Dónde
estará
mi
arrabal?
Wo
ist
mein
Vorstadtviertel?
¿Quién
se
llevó
mi
niñez?
Wer
hat
meine
Kindheit
weggenommen?
¿En
qué
rincón,
luna
mía,
In
welcher
Ecke,
mein
Mond,
Volcás
como
entonces
ergießt
du
wie
damals
Tu
clara
alegría?
deine
helle
Freude?
Veredas
que
yo
pisé,
Bürgersteige,
die
ich
betrat,
Malevos
que
ya
no
son,
Schläger,
die
es
nicht
mehr
gibt,
Bajo
tu
cielo
de
raso
unter
deinem
Himmel
aus
Stoff
Trasnocha
un
pedazo
durchwacht
ein
Stück
De
mi
corazón.
meines
Herzens.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Sebastian Piana, Ovidio Gonzalez Castillo
Album
Fueye
date de sortie
29-01-2010
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.