Aníbal Troilo feat. Roberto Goyeneche - Tinta Roja - traduction des paroles en allemand

Tinta Roja - Anibal Troilo , Roberto Goyeneche traduction en allemand




Tinta Roja
Rote Tinte
Paredón,
Mauer,
Tinta roja en el gris
rote Tinte im Grau
Del ayer...
von gestern...
Tu ilusión
Deine Illusion
De ladrillo feliz
von glücklichem Backstein
Sobre mi callejón
über meiner Gasse
Con un borrón
mit einem Klecks
Pintó la esquina...
bemalte die Ecke...
Y al botón
Und den Knopf,
Que en el ancho de la noche
den in der Weite der Nacht
Puso el filo de la ronda
die Schneide der Runde
Como un broche...
wie eine Brosche anbrachte...
Y aquel buzón carmín,
Und jener karminrote Briefkasten,
Y aquel fondín
und jene Spelunke,
Donde lloraba el tano
wo der Italiener
Su rubio amor lejano
um seine ferne blonde Liebe weinte,
Que mojaba con bombín.
die er mit Melone benetzte.
¿Dónde estará mi arrabal?
Wo ist mein Vorstadtviertel?
¿Quién se llevó mi niñez?
Wer hat meine Kindheit weggenommen?
¿En qué rincón, luna mía,
In welcher Ecke, mein Mond,
Volcás como entonces
ergießt du wie damals
Tu clara alegría?
deine helle Freude?
Veredas que yo pisé,
Bürgersteige, die ich betrat,
Malevos que ya no son,
Schläger, die es nicht mehr gibt,
Bajo tu cielo de raso
unter deinem Himmel aus Stoff
Trasnocha un pedazo
durchwacht ein Stück
De mi corazón.
meines Herzens.
Paredón
Mauer,
Tinta roja en el gris
rote Tinte im Grau
Del ayer...
von gestern...
Borbotón
Sprudel
De mi sangre infeliz
meines unglücklichen Blutes,
Que volqué en el malvón
das ich auf die Malve
De aquel balcón
jenes Balkons vergoss,
Que la escondía...
der sie verbarg...
Yo no
Ich weiß nicht,
Si fue el negro de mis penas
ob es das Schwarz meiner Leiden
O fue el rojo de tus venas
oder das Rot deiner Venen war,
Mi sangría...
mein Aderlass...
Por qué llegó y se fue
Warum kam sie und ging
Tras del carmín
hinter dem Karmin
Y el gris,
und dem Grau,
Fondín lejano
ferne Spelunke,
Donde lloraba un tano
wo ein Italiener
Sus nostalgias de bon vin.
seine Sehnsucht nach gutem Wein beweinte.
¿Dónde estará mi arrabal?
Wo ist mein Vorstadtviertel?
¿Quién se llevó mi niñez?
Wer hat meine Kindheit weggenommen?
¿En qué rincón, luna mía,
In welcher Ecke, mein Mond,
Volcás como entonces
ergießt du wie damals
Tu clara alegría?
deine helle Freude?
Veredas que yo pisé,
Bürgersteige, die ich betrat,
Malevos que ya no son,
Schläger, die es nicht mehr gibt,
Bajo tu cielo de raso
unter deinem Himmel aus Stoff
Trasnocha un pedazo
durchwacht ein Stück
De mi corazón.
meines Herzens.





Writer(s): Sebastian Piana, Ovidio Gonzalez Castillo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.