Paroles et traduction Apolas Lermi - Seçim Zamanı
Seçim Zamanı
Election Time
Karardi
Karadeniz
da
aca
ne
oldi
bize
aca
ne
oldi
The
Black
Sea
has
darkened,
what
has
happened
to
us,
what
has
happened
to
us
Karardi
Karadeniz
da
aca
ne
oldi
bize
aca
ne
oldi
bize
The
Black
Sea
has
darkened,
what
has
happened
to
us,
what
has
happened
to
us
Bu
sene
da
Fınduklar
gülmedi
yüzümüze
This
year,
hazelnuts
did
not
smile
on
our
face
Topla
topla
bitmeyi
çayda
para
etmeyi
Picking
and
picking,
finishing
tea,
making
money
Tarladaki
lahana
o
da
bize
yetmeyi
The
cabbage
in
the
field,
that
was
enough
for
us
Yastuğumuz
çürüdü
da
döviz
aldu
yürüdü
Our
pillow
has
rotted,
and
the
money
has
gone
up
and
walked
Hamsi
da
tutamaduk
karadeniz
kurudi
We
could
not
catch
any
anchovies,
the
Black
Sea
has
dried
up
Karadeniz
ku
.
Black
Sea
boy
.
Hamsi
da
tutamaduk
da
karadeniz
kurudi
Karadeniz
ku
.
We
could
not
catch
any
anchovies,
the
Black
Sea
has
dried
up
Black
Sea
boy
.
Seçim
zamani
geldi
da
astilar
bayraklari
astilar
Bayrak
Election
time
has
come,
they
have
hung
the
flags,
they
have
hung
the
flags
Seçim
zamani
geldi
da
astilar
bayraklari
Election
time
has
come,
they
have
hung
the
flags
Çayirlarda
çürudi
nenemun
ayaklari
My
grandmother's
feet
have
rotted
in
the
meadows
Bu
sinavlar
yasalar
hep
yollari
tikadi
These
exams,
these
laws
have
always
blocked
our
way
Tarikatlar
mafyalar
beyinleri
yikadi
Religious
sects
and
mafias
have
brainwashed
us
Gökten
şimşek
çakayi
da
yoldan
seller
akayi
May
lightning
strike
from
the
sky,
may
floods
flow
from
the
roads
Fakiri
çalip
soyan
Ankara'ya
çikayi
Ankara'ya
çi
.
They
rob
and
swindle
the
poor
and
go
to
Ankara
Ankara
.
Amerikan
uşağida
Ankara'ya
çikayi
Ankara'ya
çi
.
American
puppets
go
to
Ankara
Ankara
.
Sahil
yolu
yaptilar
da
paralari
kaptiler
paralari
kap
They
built
the
coastal
road
and
grabbed
the
money,
grabbed
the
money
Barajlari
yaptilar
da
paralari
kaptiler
They
built
the
dams
and
grabbed
the
money
Üç
beş
kuruş
liraya
memleketi
sattilar
They
sold
the
country
for
a
few
cents
Ha
bu
yalan
dünyanun
çilesini
çekerum
Alas,
I
suffer
the
torments
of
this
false
world
Memleketi
satanin
anasinu
severum
I
love
the
mother
of
the
one
who
sold
his
country
Hakli
olani
deil
da
haksizi
koruyiler
They
do
not
protect
the
right
ones,
but
the
wrong
ones
Doğrusuni
yazani
da
arkadan
vuruyiler
arkadan
vuru
.
They
stab
the
ones
who
write
the
truth
in
the
back,
in
the
back
.
Doğruyu
söyleyini
de
arkadan
vuruyiler
arkadan
vuru
.
They
stab
the
ones
who
tell
the
truth
in
the
back,
in
the
back
.
Doğrusunu
yazani
da
arkadan
vuruyiler
arkada
vuru.
They
stab
the
ones
who
write
the
truth
in
the
back,
in
the
back
.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Apolas Lermi, Traditional
Album
Kalandar
date de sortie
25-03-2011
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.