Apolas Lermi - Seçim Zamanı - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Apolas Lermi - Seçim Zamanı




Seçim Zamanı
Election Time
Karardi Karadeniz da aca ne oldi bize aca ne oldi
The Black Sea has darkened, what has happened to us, what has happened to us
Karardi Karadeniz da aca ne oldi bize aca ne oldi bize
The Black Sea has darkened, what has happened to us, what has happened to us
Bu sene da Fınduklar gülmedi yüzümüze
This year, hazelnuts did not smile on our face
Topla topla bitmeyi çayda para etmeyi
Picking and picking, finishing tea, making money
Tarladaki lahana o da bize yetmeyi
The cabbage in the field, that was enough for us
Yastuğumuz çürüdü da döviz aldu yürüdü
Our pillow has rotted, and the money has gone up and walked
Hamsi da tutamaduk karadeniz kurudi
We could not catch any anchovies, the Black Sea has dried up
Karadeniz ku .
Black Sea boy .
Hamsi da tutamaduk da karadeniz kurudi Karadeniz ku .
We could not catch any anchovies, the Black Sea has dried up Black Sea boy .
Seçim zamani geldi da astilar bayraklari astilar Bayrak
Election time has come, they have hung the flags, they have hung the flags
Seçim zamani geldi da astilar bayraklari
Election time has come, they have hung the flags
Çayirlarda çürudi nenemun ayaklari
My grandmother's feet have rotted in the meadows
Bu sinavlar yasalar hep yollari tikadi
These exams, these laws have always blocked our way
Tarikatlar mafyalar beyinleri yikadi
Religious sects and mafias have brainwashed us
Gökten şimşek çakayi da yoldan seller akayi
May lightning strike from the sky, may floods flow from the roads
Fakiri çalip soyan Ankara'ya çikayi Ankara'ya çi .
They rob and swindle the poor and go to Ankara Ankara .
Amerikan uşağida Ankara'ya çikayi Ankara'ya çi .
American puppets go to Ankara Ankara .
Sahil yolu yaptilar da paralari kaptiler paralari kap
They built the coastal road and grabbed the money, grabbed the money
Barajlari yaptilar da paralari kaptiler
They built the dams and grabbed the money
Üç beş kuruş liraya memleketi sattilar
They sold the country for a few cents
Ha bu yalan dünyanun çilesini çekerum
Alas, I suffer the torments of this false world
Memleketi satanin anasinu severum
I love the mother of the one who sold his country
Hakli olani deil da haksizi koruyiler
They do not protect the right ones, but the wrong ones
Doğrusuni yazani da arkadan vuruyiler arkadan vuru .
They stab the ones who write the truth in the back, in the back .
Doğruyu söyleyini de arkadan vuruyiler arkadan vuru .
They stab the ones who tell the truth in the back, in the back .
Doğrusunu yazani da arkadan vuruyiler arkada vuru.
They stab the ones who write the truth in the back, in the back .





Writer(s): Apolas Lermi, Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.