Archie Roach - Native Born - 2013 Remaster - traduction des paroles en allemand

Native Born - 2013 Remaster - Archie Roachtraduction en allemand




Native Born - 2013 Remaster
Einheimisch Geboren - 2013 Remastered
Albert Namatjra painted
Albert Namatjira malte
Not so much the things he saw
Nicht so sehr die Dinge, die er sah
But what he felt inside, and how he loved the Flinders range
Sondern was er innerlich fühlte, und wie er die Flinderskette liebte
The only thing he ever wanted
Das Einzige, was er je wollte
The reason that he painted for
Der Grund, warum er malte
Was that everybody share the dream
War, dass jeder den Traum teile
His land would never change
Sein Land würde sich niemals ändern
Ah, but change it did, and through the years
Ach, aber es änderte sich, und über die Jahre
They introduced some foreign plants
Führten sie einige fremde Pflanzen ein
Familiar things are strange
Vertraute Dinge sind fremd
While strangers play upon the lawn
Während Fremde auf dem Rasen spielen
And motherland has shed her tears
Und das Mutterland hat ihre Tränen vergossen
For lives that never stood a chance
Für Leben, die nie eine Chance hatten
And Albert Namatjra cried, as we all cry
Und Albert Namatjira weinte, wie wir alle weinen
The native born
Die Einheimisch Geborenen
So bow your head old Eucalypt and Wattle tree
So neigt euer Haupt, alter Eukalyptus und Akazienbaum
Australia's bush is losing its identity
Australiens Busch verliert seine Identität
While the cities and the parks that they have planned
Während die Städte und die Parks, die sie geplant haben
Look out of place because the spirit's in the land
Fehl am Platz wirken, weil der Geist im Land ist
Look out of place because the spirit's in the land
Fehl am Platz wirken, weil der Geist im Land ist
Do you remember Joseph Banks?
Erinnerst du dich an Joseph Banks?
Who stood upon this sacred earth
Der auf dieser heiligen Erde stand
And what he felt inside when he looked around and saw
Und was er innerlich fühlte, als er sich umsah und sah
The land to whom we give our thanks
Das Land, dem wir unseren Dank geben
Our motherland who's given birth
Unser Mutterland, das geboren hat
To trees and plants and animals he'd never seen before
Bäume und Pflanzen und Tiere, die er nie zuvor gesehen hatte
So bow your head old Eucalypt and Wattle tree
So neigt euer Haupt, alter Eukalyptus und Akazienbaum
Australia's bush is losing its identity
Australiens Busch verliert seine Identität
While the cities and the parks that they have planned
Während die Städte und die Parks, die sie geplant haben
Look out of place because the spirit's in the land
Fehl am Platz wirken, weil der Geist im Land ist
Look out of place because the spirit's in the land
Fehl am Platz wirken, weil der Geist im Land ist
But no one knows or no one hears
Aber niemand weiß oder niemand hört
The way we used to sing and dance
Wie wir zu singen und zu tanzen pflegten
And how the gum tree stood and stretched to greet the golden morn
Und wie der Gummibaum stand und sich streckte, um den goldenen Morgen zu grüßen
And motherland still sheds her tears
Und das Mutterland vergießt immer noch ihre Tränen
For lives that never stood a chance
Für Leben, die nie eine Chance hatten
And Albert Namatjra cried as we all cry
Und Albert Namatjira weinte, wie wir alle weinen
The native born
Die Einheimisch Geborenen
We cry the native born
Wir weinen, die Einheimisch Geborenen





Writer(s): Archibald William Roach


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.