Paroles et traduction Archie Roach - Native Born (30th Anniversary Edition)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Native Born (30th Anniversary Edition)
Рожденный на этой земле (30-летнее издание)
Albert
Namatjra
painted
Альберт
Наматжира
рисовал,
Not
so
much
the
things
he
saw
Не
столько
то,
что
видел
он,
But
what
he
felt
inside
Но
то,
что
чувствовал
внутри.
How
he
loved
the
Flinders
Range
Как
он
любил
хребет
Флиндерс,
And
the
only
thing
he
ever
wanted
И
единственное,
чего
он
всегда
хотел,
The
reason
that
he
painted
for
Причина,
по
которой
он
рисовал,
Was
that
everybody
share
the
dream
Была
в
том,
чтобы
все
разделили
мечту,
His
land
would
never
change
Что
его
земля
никогда
не
изменится.
Ah
but
change
it
did
and
through
the
years
Ах,
но
она
изменилась,
и
сквозь
года
They
introduced
some
foreign
plants
Они
завезли
чужие
растения,
Familiar
things
are
strange
Знакомые
вещи
стали
странными,
When
strangers
play
upon
the
lawn
Когда
чужаки
играют
на
лужайке,
And
mother
land
has
shed
her
tears
И
родная
земля
пролила
свои
слезы
For
lives
that
never
stood
a
chance
За
жизни,
у
которых
не
было
шанса.
And
Albert
Namatjra
cried,
as
we
all
cry
И
Альберт
Наматжира
плакал,
как
плачем
мы
все.
The
Native
Born
Рожденные
на
этой
земле.
So
bow
your
head
old
Eucalypt
and
Wattle
Tree
Так
склоните
головы,
старые
эвкалипт
и
акация,
Australia's
bush
is
losing
its
identity
Австралийский
буш
теряет
свою
самобытность,
While
the
cities
and
the
parks
that
they
have
planned
Пока
города
и
парки,
что
они
спланировали,
Look
out
of
place
because
the
spirit's
in
the
land
Выглядят
неуместно,
потому
что
дух
— в
земле.
Oh
look
out
of
place
because
the
spirit's
in
the
land
О,
выглядят
неуместно,
потому
что
дух
— в
земле.
Do
you
remember
Joseph
Banks?
Помнишь
ли
ты
Джозефа
Бэнкса,
Who
stood
upon
this
sacred
earth
Который
стоял
на
этой
священной
земле,
And
what
he
felt
inside
when
he
looked
around
and
saw
И
что
он
чувствовал
внутри,
когда
огляделся
и
увидел
The
land
to
whom
we
give
our
thanks
Землю,
которой
мы
возносим
благодарность,
Our
mother
land
who's
given
birth
Нашу
родную
землю,
которая
дала
жизнь
To
trees
and
plants
and
animals
he'd
never
seen
before?
Деревьям,
растениям
и
животным,
которых
он
никогда
раньше
не
видел?
Yeah
so
bow
your
head
old
Eucalypt
and
Wattle
Tree
Да,
так
склоните
головы,
старые
эвкалипт
и
акация,
Australia's
bush
is
losing
its
identity
Австралийский
буш
теряет
свою
самобытность,
While
the
cities
and
the
parks
that
they
have
planned
Пока
города
и
парки,
что
они
спланировали,
Look
out
of
place
because
the
spirit's
in
the
land
Выглядят
неуместно,
потому
что
дух
— в
земле.
Oh
look
out
of
place
because
the
spirit's
in
the
land
О,
выглядят
неуместно,
потому
что
дух
— в
земле.
Oh
but
no
one
knows
and
no
one
hears
О,
но
никто
не
знает
и
никто
не
слышит,
The
way
we
used
to
sing
and
dance
Как
мы
пели
и
танцевали,
And
how
the
Gum
Tree
stood
and
reached
to
touch
the
golden
morn
И
как
эвкалипт
стоял
и
тянулся,
чтобы
коснуться
золотого
утра,
And
mother
land
still
sheds
her
tears
И
родная
земля
все
еще
проливает
слезы
For
lives
that
never
stood
a
chance
За
жизни,
у
которых
не
было
шанса,
While
Albert
Namatjra
cried
as
we
all
cry
Пока
Альберт
Наматжира
плакал,
как
плачем
мы
все.
The
Native
Born
Рожденные
на
этой
земле.
We
cry
the
Native
Born
Мы
плачем,
рожденные
на
этой
земле.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Archie Roach
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.