Aref - Ay Iran - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Aref - Ay Iran




Ay Iran
Ay Iran
هر چی میخوام اسم وطن نیارم
Everytime I refrain from uttering my homeland’s name,
باز میبینم جز اون چیزی ندارم
I realize I have nothing else to cherish my dear,
وطن وطن میکنم و میدونم
I say my homeland over and over again, for I know
آخرشم جونمو روش میذارم
On her soil, one day I shall make my last stand.
هر چی بگم کم داره باز یه چیزی
However much I say, something still remains unsaid,
باز میبینم جاش خالیه عزیزی
I see that something dear is missing from my embrace,
فقط میگم که هر چی هست اسیریست
I only say that all there is, is imprisonment
در بدری بی کسی و غریبیست
In the realm of displacement, alienation, and solitude,
آدما که درد وطن ندارن
People who do not yearn for their homeland,
بپرس ببین پس کین و چی دارن
Ask them, what enemity, and what do they possess?
بپرس ببین قبلشون از کدوم راست
Ask them, whose heart is truly sincere,
اونا که ایرانمو دوست ندارن
Those who do not love my homeland,
سر روی مهر خاک کی میذارن؟
For whom, would they make the ultimate sacrifice?
بی وطنی لایق دشمنامون
Rootlessness befits our enemies,
بذار که تا یکی بشه صدامون
Let us unite with one voice,
دلم می خواد یه روز بیاد بتونم
My heart longs for the day when I can,
تو کوچمون مست کنم و بخونم
Freely roam my own streets and sing,
تو کوچمون مست کنم و بخونم
Freely roam my own streets and sing,
داد بزم ای ایران ایران جونم
A joyous hymn to thee oh Iran, my beloved,
رو پرچمت چکیده رنگ خونم
Upon thy banner, streams a river of blood,
سرود آزادی برات می خونم
I sing an anthem of freedom for thee,
از تو قفس آزاد میشی می دونم
I know you shall be liberated from your shackles,
آدما که درد وطن ندارن
People who do not yearn for their homeland,
بپرس ببین پس کین و چی دارن
Ask them, what enemity, and what do they possess?
بپرس ببین قبلشون از کدوم راست
Ask them, whose heart is truly sincere,
اونا که ایرانمو دوست ندارن
Those who do not love my homeland,
سر روی مهر خاک کی میذارن؟
For whom, would they make the ultimate sacrifice?
هر چی میخوام اسم وطن نیارم
Every time I refrain from uttering my homeland’s name,
باز میبینم جز اون چیزی ندارم
I realize I have nothing else to cherish my dear,
وطن وطن میکنم و میدونم
I say my homeland over and over again, for I know
آخرشم جونمو روش میذارم
On her soil, one day I shall make my last stand.
هر چی بگم کم داره باز یه چیزی
However much I say, something still remains unsaid,
باز میبینم جاش خالیه عزیزی
I see that something dear is missing from my embrace,
فقط میگم که هر چی هست اسیریست
I only say that all there is, is imprisonment
در بدری بی کسی و غریبیست
In the realm of displacement, alienation, and solitude,
آدما که درد وطن ندارن
People who do not yearn for their homeland,
بپرس ببین پس کین و چی دارن
Ask them, what enemity, and what do they possess?
بپرس ببین قبلشون از کدوم راست
Ask them, whose heart is truly sincere,
اونا که ایرانمو دوست ندارن
Those who do not love my homeland,
سر روی مهر خاک کی میذارن؟
For whom, would they make the ultimate sacrifice?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.