Paroles et traduction Aref - Ay Iran
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
هر
چی
میخوام
اسم
وطن
نیارم
Everytime
I
refrain
from
uttering
my
homeland’s
name,
باز
میبینم
جز
اون
چیزی
ندارم
I
realize
I
have
nothing
else
to
cherish
my
dear,
وطن
وطن
میکنم
و
میدونم
I
say
my
homeland
over
and
over
again,
for
I
know
آخرشم
جونمو
روش
میذارم
On
her
soil,
one
day
I
shall
make
my
last
stand.
هر
چی
بگم
کم
داره
باز
یه
چیزی
However
much
I
say,
something
still
remains
unsaid,
باز
میبینم
جاش
خالیه
عزیزی
I
see
that
something
dear
is
missing
from
my
embrace,
فقط
میگم
که
هر
چی
هست
اسیریست
I
only
say
that
all
there
is,
is
imprisonment
در
بدری
بی
کسی
و
غریبیست
In
the
realm
of
displacement,
alienation,
and
solitude,
آدما
که
درد
وطن
ندارن
People
who
do
not
yearn
for
their
homeland,
بپرس
ببین
پس
کین
و
چی
دارن
Ask
them,
what
enemity,
and
what
do
they
possess?
بپرس
ببین
قبلشون
از
کدوم
راست
Ask
them,
whose
heart
is
truly
sincere,
اونا
که
ایرانمو
دوست
ندارن
Those
who
do
not
love
my
homeland,
سر
روی
مهر
خاک
کی
میذارن؟
For
whom,
would
they
make
the
ultimate
sacrifice?
بی
وطنی
لایق
دشمنامون
Rootlessness
befits
our
enemies,
بذار
که
تا
یکی
بشه
صدامون
Let
us
unite
with
one
voice,
دلم
می
خواد
یه
روز
بیاد
بتونم
My
heart
longs
for
the
day
when
I
can,
تو
کوچمون
مست
کنم
و
بخونم
Freely
roam
my
own
streets
and
sing,
تو
کوچمون
مست
کنم
و
بخونم
Freely
roam
my
own
streets
and
sing,
داد
بزم
ای
ایران
ایران
جونم
A
joyous
hymn
to
thee
oh
Iran,
my
beloved,
رو
پرچمت
چکیده
رنگ
خونم
Upon
thy
banner,
streams
a
river
of
blood,
سرود
آزادی
برات
می
خونم
I
sing
an
anthem
of
freedom
for
thee,
از
تو
قفس
آزاد
میشی
می
دونم
I
know
you
shall
be
liberated
from
your
shackles,
آدما
که
درد
وطن
ندارن
People
who
do
not
yearn
for
their
homeland,
بپرس
ببین
پس
کین
و
چی
دارن
Ask
them,
what
enemity,
and
what
do
they
possess?
بپرس
ببین
قبلشون
از
کدوم
راست
Ask
them,
whose
heart
is
truly
sincere,
اونا
که
ایرانمو
دوست
ندارن
Those
who
do
not
love
my
homeland,
سر
روی
مهر
خاک
کی
میذارن؟
For
whom,
would
they
make
the
ultimate
sacrifice?
هر
چی
میخوام
اسم
وطن
نیارم
Every
time
I
refrain
from
uttering
my
homeland’s
name,
باز
میبینم
جز
اون
چیزی
ندارم
I
realize
I
have
nothing
else
to
cherish
my
dear,
وطن
وطن
میکنم
و
میدونم
I
say
my
homeland
over
and
over
again,
for
I
know
آخرشم
جونمو
روش
میذارم
On
her
soil,
one
day
I
shall
make
my
last
stand.
هر
چی
بگم
کم
داره
باز
یه
چیزی
However
much
I
say,
something
still
remains
unsaid,
باز
میبینم
جاش
خالیه
عزیزی
I
see
that
something
dear
is
missing
from
my
embrace,
فقط
میگم
که
هر
چی
هست
اسیریست
I
only
say
that
all
there
is,
is
imprisonment
در
بدری
بی
کسی
و
غریبیست
In
the
realm
of
displacement,
alienation,
and
solitude,
آدما
که
درد
وطن
ندارن
People
who
do
not
yearn
for
their
homeland,
بپرس
ببین
پس
کین
و
چی
دارن
Ask
them,
what
enemity,
and
what
do
they
possess?
بپرس
ببین
قبلشون
از
کدوم
راست
Ask
them,
whose
heart
is
truly
sincere,
اونا
که
ایرانمو
دوست
ندارن
Those
who
do
not
love
my
homeland,
سر
روی
مهر
خاک
کی
میذارن؟
For
whom,
would
they
make
the
ultimate
sacrifice?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.