Aref - Namehraban - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Aref - Namehraban




Namehraban
Безжалостная
ای دو چشمت سبزه زارن گریه ات اشک بهاران
О, твои глаза зеленая лужайка, твои слезы весенний дождь.
میروم غمگین و نالان بهر من اشکی میفشان
Ухожу я, печальный и скорбящий, пролей же слезу и по мне.
ای سراپا مهربانی ای نگاهت آسمانی
О, ты, вся исполненная доброты, о, твой взгляд небесный,
در دل نامهربانت شوق ماندن مینشانی
В безжалостном сердце твоем ты желание остаться вселяешь.
ترسم آخر در کنارم خسته و آزرده گردی
Боюсь, в конце концов, рядом со мной ты устанешь и будешь страдать,
با همه خوبی و پاکی در خزان پژمرده گردی
Со всей своей добротой и чистотой, в увядании зачахнешь.
میروم تا نشنوم آواز باران دو چشمت
Ухожу, чтобы не слышать больше пения дождя твоих глаз,
میروم چون می هراسم شعله ای افسرده گردی
Ухожу, потому что боюсь, что ты станешь потухшим, холодным огнем.
ای که در خوبی و پاکی چلچراغ آسمانی
О, ты, в своей доброте и чистоте, подобна небесному светильнику,
قلب سردم را چه بی حاصل به سویت میکشانی
Зачем же ты напрасно влекушешь к себе мое холодное сердце?
عاشق و چشم انتظاری پاک و روشن چون بهاری
Влюбленная и полная надежды, чистая и светлая, как весна,
هر چه گفتم باورت شد حیف از احساسی که داری
Ты верила всему, что я говорил. Увы, какие чувства ты питаешь!
چشمه ای خشک و سیاهم خسته ای گم کرده راهم
Я высохший, почерневший источник, усталый, сбившийся с пути,
بگذر از من چون که دیگر زشت و سرتا پا گناهم
Оставь меня, ведь я теперь безобразен и с головы до ног один сплошной грех.
ای که در خوبی و پاکی چلچلراغ آسمانی
О, ты, в своей доброте и чистоте, подобна небесному светильнику,
قلب سردم را چه بی حاصل به سویت میکشانی
Зачем же ты напрасно влекушешь к себе мое холодное сердце?
قصه ی تلخ مرا کاش از نگاهم خوانده بودی
О, если бы ты прочла мою горькую историю в моих глазах,
من گنه کارم تو خوب و مهربانی مهربانی
Я грешник, а ты добрая, такая добрая, такая добрая.





Writer(s): Babak Radmanesh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.