Paroles et traduction Argun - Biçim Kaygısı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Biçim Kaygısı
Беспокойство о форме
Bir
sana
bir
bana
yok
Тобою,
мною
– тут
и
не
пахнет.
Dünyana
bir
maraton
Твой
мир
– сплошной
марафон,
Karakter
falan
sizde
yok
А
в
тебе
и
характера-то
нет.
Sonuç
var
mı
sen
bana
sor
Есть
ли
результат,
ты
у
меня
спрашиваешь?
Ben
bulamadım
yolu,
göremedim
sonu
Я
не
нашёл
пути,
не
увидел
конца,
Bu
kaçıncı
soluk,
tıkanırım
olum
Который
это
уже
вздох,
задохнусь
ведь,
слышишь?
Herkes
düşünüyorken
söylemeliyken
söylemediğini
Каждый
думает,
но
не
говорит
то,
что
должен
был
сказать,
Ben
köşelerde
düşünürüm
А
я
по
углам
думаю,
Söylediklerim
hedefine
gitti
mi
Дошли
ли
мои
слова
до
цели?
Bu
saçma
düşünceler
uzaklaşmak
tek
çare
Эти
глупые
мысли
– единственный
способ
сбежать.
Ben
uzlaşmam
bu
cariyelerle
Я
не
пойду
на
сделку
с
этими
рабынями,
Yok
ki
yolu
tarif
eden
oysaki
durum
bu
tahrip
eder
psikolojileri
Нет
того,
кто
укажет
путь,
а
ведь
это
разрушает
психику.
Ve
daha
neler
diyesim
gelir
hep
benim
inceden
И
ещё
много
чего
я
хочу
сказать,
всегда
так
тонко,
Gerçeği
duyduğumda
takmıştım
kafama
Когда
я
услышал
правду,
она
засела
у
меня
в
голове.
Davullar
vurduğunda
bi
baktım
hiphop
yanımda
Когда
забили
барабаны,
я
оглянулся
– хип-хоп
рядом.
Hepsiyle
başetmek
için
iyiyim
fakat
yine
de
daha
kötü
bi
yanım
var
Я
достаточно
хорош,
чтобы
справиться
со
всем
этим,
но
во
мне
есть
и
худшая
сторона,
Ve
karanlık
çökünce
çıkıyor
ortaya
И
она
выходит
наружу,
когда
сгущается
тьма.
Bir
sana
bir
bana
yok
Тобою,
мною
– тут
и
не
пахнет.
Dünyana
bir
maraton
Твой
мир
– сплошной
марафон,
Karakter
falan
sizde
yok
А
в
тебе
и
характера-то
нет.
Sonuç
var
mı
sen
bana
sor
Есть
ли
результат,
ты
у
меня
спрашиваешь?
Bir
sana
bir
bana
yok
Тобою,
мною
– тут
и
не
пахнет.
Dünyana
bir
maraton
Твой
мир
– сплошной
марафон,
Karakter
falan
sizde
yok
А
в
тебе
и
характера-то
нет.
Sonuç
var
mı
sen
bana
sor
Есть
ли
результат,
ты
у
меня
спрашиваешь?
Bulamadım
yolu,
göremedim
sonu
Не
нашёл
пути,
не
увидел
конца,
Bu
kaçıncı
soluk,
tıkanırım
olum
Который
это
уже
вздох,
задохнусь
ведь,
слышишь?
Herkes
düşünüyorken
söylemeliyken
söylemediğini
Каждый
думает,
но
не
говорит
то,
что
должен
был
сказать,
Ben
köşelerde
düşünürüm
А
я
по
углам
думаю,
Söylediklerim
hedefine
gitti
mi
Дошли
ли
мои
слова
до
цели?
Yok
artık
içimde
bi
güdü
artık
Нет
больше
во
мне
той
мотивации,
Geçinmek
zor
insanlarla
n'için
be
Зачем
связываться
с
людьми,
с
которыми
сложно,
Kaliteli
olmak
biçim
kaygısı
ve
için
yarını
düşünmeden
Быть
качественным
– это
беспокойство
о
форме,
и,
не
думая
о
завтрашнем
дне,
Yeri
gelince
kapat
ağzını
kulağını
В
нужный
момент
закрой
рот
и
уши.
Ararsın
rahatı
vaktin
azaldı
geriye
sadece
nakdin
kaldı
Ищешь
комфорта,
а
время
на
исходе,
остались
лишь
деньги.
Vaktim
var
mı
harbim
var
mı
Есть
ли
у
меня
время,
есть
ли
у
меня
битва,
Halim
bıkkın
yorgun
arsız
kalmış
yarın
olsun
varsın
Я
утомлён,
измучен,
наглый,
пусть
будет
завтра,
пусть
будет
так.
Beni
tekrar
deneme,
gelip
birden
elemek
Не
испытывай
меня
снова,
не
пытайся
отсеять,
Zor
değil
ecel
bir
gün
gelecek
Это
несложно,
смерть
однажды
придёт.
Bir
sana
bir
bana
yok
Тобою,
мною
– тут
и
не
пахнет.
Dünyana
bir
maraton
Твой
мир
– сплошной
марафон,
Karakter
falan
sizde
yok
А
в
тебе
и
характера-то
нет.
Sonuç
var
mı
sen
bana
sor
Есть
ли
результат,
ты
у
меня
спрашиваешь?
Bir
sana
bir
bana
yok
Тобою,
мною
– тут
и
не
пахнет.
Dünyana
bir
maraton
Твой
мир
– сплошной
марафон,
Karakter
falan
sizde
yok
А
в
тебе
и
характера-то
нет.
Sonuç
var
mı
sen
bana
sor
Есть
ли
результат,
ты
у
меня
спрашиваешь?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kaan Peker
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.