Ariel Ardit - Que me quiten lo bailao - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ariel Ardit - Que me quiten lo bailao




Que me quiten lo bailao
Take Away What I Danced
Mano abierta con los hombres,
I'm open with men,
Querendón con las mujeres,
Loving with women,
Tengo dos pasiones bravas: el tapete y el champán...
I have two passions: the stage and champagne...
Berretín con la milonga, metejón con los placeres,
Mad about milonga, hooked on pleasures,
Unas veces ando pato y otras veces soy bacán.
Sometimes I'm broke, and sometimes I'm rich.
¿Qué querés que le haga, hermano?
What do you want me to do, my friend?
¡Si es regalo del destino!
It's the gift of destiny!
¡Si el afán de ahorrar dinero nunca ha sido mi virtud!
If the desire to save money has never been my virtue!
Me electrizan las burbujas y los ojos femeninos
I'm electrified by bubbles and by women's eyes
¡desde aquellos dulces días
from those sweet days
De mi alegre juventud!
Of my joyful youth!
Pero yo no me arrepiento
But I don't regret
De aquellos lindos momentos
Those beautiful moments
Que en la vida derroché.
That in life I wasted.
Tuve todo lo que quise...
I had everything I wanted...
Y hasta lo que yo no quise
And even what I didn't want
La cuestión que disfruté.
I enjoyed the issue.
Mi conducta fue serena,
My conduct was calm,
Yo fui pródigo en la buena
I was lavish in the good
Y en la mala me encogí.
And in the bad I shrunk.
Fui magnate, vagabundo
I was a tycoon, a vagabond
Y hoy lo sobro tanto al mundo
And today I have so much of the world
Que le puedo dar changüí.
That I can give it a party.
Si unos brazos me fallaron,
If some arms failed me,
Otros fueron más cordiales,
Others were more cordial,
Si unos labios fueron dulces, otras bocas como hiel,
If some lips were sweet, other mouths like bile,
Pero siempre tuve agallas pa' capear los temporales
But I always had the courage to weather the storms
Y de lobo, entre los zorros, al pasar me hice cartel.
And as a wolf, among the foxes, I made myself known.
Qué querés que le haga hermano,
What do you want me to do, brother?
Si nací pa' morir pobre,
If I was born to die poor,
Con un tango entre los labios y en un tute entreverao.
With a tango on my lips and in a mixed drink.
Juego, canto, bebo, río... y aunque no me quede un cobre,
I play, I sing, I drink, I laugh... and even if I don't have a penny left,
Al sonar la última hora... ¡que me quiten lo bailao!
When the last hour strikes... let them take away what I danced!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.