Paroles et traduction Ariel Ardit - Que me quiten lo bailao
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que me quiten lo bailao
Take Away What I Danced
Mano
abierta
con
los
hombres,
I'm
open
with
men,
Querendón
con
las
mujeres,
Loving
with
women,
Tengo
dos
pasiones
bravas:
el
tapete
y
el
champán...
I
have
two
passions:
the
stage
and
champagne...
Berretín
con
la
milonga,
metejón
con
los
placeres,
Mad
about
milonga,
hooked
on
pleasures,
Unas
veces
ando
pato
y
otras
veces
soy
bacán.
Sometimes
I'm
broke,
and
sometimes
I'm
rich.
¿Qué
querés
que
le
haga,
hermano?
What
do
you
want
me
to
do,
my
friend?
¡Si
es
regalo
del
destino!
It's
the
gift
of
destiny!
¡Si
el
afán
de
ahorrar
dinero
nunca
ha
sido
mi
virtud!
If
the
desire
to
save
money
has
never
been
my
virtue!
Me
electrizan
las
burbujas
y
los
ojos
femeninos
I'm
electrified
by
bubbles
and
by
women's
eyes
¡desde
aquellos
dulces
días
from
those
sweet
days
De
mi
alegre
juventud!
Of
my
joyful
youth!
Pero
yo
no
me
arrepiento
But
I
don't
regret
De
aquellos
lindos
momentos
Those
beautiful
moments
Que
en
la
vida
derroché.
That
in
life
I
wasted.
Tuve
todo
lo
que
quise...
I
had
everything
I
wanted...
Y
hasta
lo
que
yo
no
quise
And
even
what
I
didn't
want
La
cuestión
que
disfruté.
I
enjoyed
the
issue.
Mi
conducta
fue
serena,
My
conduct
was
calm,
Yo
fui
pródigo
en
la
buena
I
was
lavish
in
the
good
Y
en
la
mala
me
encogí.
And
in
the
bad
I
shrunk.
Fui
magnate,
vagabundo
I
was
a
tycoon,
a
vagabond
Y
hoy
lo
sobro
tanto
al
mundo
And
today
I
have
so
much
of
the
world
Que
le
puedo
dar
changüí.
That
I
can
give
it
a
party.
Si
unos
brazos
me
fallaron,
If
some
arms
failed
me,
Otros
fueron
más
cordiales,
Others
were
more
cordial,
Si
unos
labios
fueron
dulces,
otras
bocas
como
hiel,
If
some
lips
were
sweet,
other
mouths
like
bile,
Pero
siempre
tuve
agallas
pa'
capear
los
temporales
But
I
always
had
the
courage
to
weather
the
storms
Y
de
lobo,
entre
los
zorros,
al
pasar
me
hice
cartel.
And
as
a
wolf,
among
the
foxes,
I
made
myself
known.
Qué
querés
que
le
haga
hermano,
What
do
you
want
me
to
do,
brother?
Si
nací
pa'
morir
pobre,
If
I
was
born
to
die
poor,
Con
un
tango
entre
los
labios
y
en
un
tute
entreverao.
With
a
tango
on
my
lips
and
in
a
mixed
drink.
Juego,
canto,
bebo,
río...
y
aunque
no
me
quede
un
cobre,
I
play,
I
sing,
I
drink,
I
laugh...
and
even
if
I
don't
have
a
penny
left,
Al
sonar
la
última
hora...
¡que
me
quiten
lo
bailao!
When
the
last
hour
strikes...
let
them
take
away
what
I
danced!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Doble A
date de sortie
07-08-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.