Ariel Rot - Dos de corazones - traduction des paroles en allemand

Dos de corazones - Ariel Rottraduction en allemand




Dos de corazones
Zwei von Herz
Acordate de esa noche y esos días
Erinnerst du dich an jene Nacht und diese Tage
En la mesa desfilaban los millones
Auf dem Tisch paradieren die Millionen
Yo jugaba como un loco y te quería
Ich spielte wie ein Verrückter und ich liebte dich
Nuestra carta favorita era el dos de corazones.
Unser liebster Karte war die Zwei von Herz.
Aposté la Telecaster, la camisa
Ich setzte die Telecaster, das Hemd
Estuve a punto de perder los pantalones.
Ich verlor fast meine Hose.
Una última mano en la cornisa
Eine letzte Hand am Abgrund
Barajé y salió el dos de corazones.
Ich mischte und die Zwei von Herz kam.
Tuve un garito en la calle Honduras
Ich hatte ein Spielhaus in der Honduras-Straße
Ahora duermo revolcado entre cartones
Jetzt schlafe ich zwischen Kartons gewälzt
Lo perdí todo en una noche de locura
Ich verlor alles in einer Nacht des Wahnsinns
Apostando por el dos de corazones.
Als ich auf die Zwei von Herz setzte.
Me buscan los secuaces de la turca
Die Handlanger der Türkin suchen mich
Quieren darle de comer a los leones
Sie wollen die Löwen füttern
Te la encargo el sendero se bifurca
Ich vertraue dir den Weg, der sich gabelt
Ya no sale más el dos de corazones
Die Zwei von Herz kommt nicht mehr.
Ya vino a tomarme las medidas
Der Typ, der die Särge macht, kam schon
El tipo que fabrica los cajones
Um meine Maße zu nehmen
Con su mazo de cartas repetidas
Mit seinem Stapel sich wiederholender Karten
Ya que todas son el dos de corazones
Denn alle sind die Zwei von Herz
Tuve un garito en la calle Honduras...
Ich hatte ein Spielhaus in der Honduras-Straße...
Podría ponerme de rodillas
Ich könnte auf die Knie fallen
Gritarte que no me abandones
Dich anflehen, mich nicht zu verlassen
Y aunque no eres ninguna maravilla
Und obwohl du kein Wunder bist
Me lo juego todo al dos de corazones.
Setze ich alles auf die Zwei von Herz.
SOLO
SOLO
Tuve un garito...
Ich hatte ein Spielhaus...
Podría ponerme de rodillas...
Ich könnte auf die Knie fallen...
Podría ponerme de rodillas...
Ich könnte auf die Knie fallen...





Writer(s): Ariel Rotenberg Gutkin, A/k/a Ariel Rot, Sergio Gregorio Makaroff


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.