Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Doğrumu Sence
Ist es richtig, Deiner Meinung nach?
Umutla
yaşattın
beni
bunca
yıl
Du
hast
mich
jahrelang
mit
Hoffnung
leben
lassen
Şimdi
sırt
çevirmen
doğru
mu
sence
Ist
es
richtig,
dass
Du
mir
jetzt
den
Rücken
kehrst?
Umutla
yaşattın
beni
bunca
yıl
Du
hast
mich
jahrelang
mit
Hoffnung
leben
lassen
Şimdi
sırt
çevirmen
doğru
mu
sence
Ist
es
richtig,
dass
Du
mir
jetzt
den
Rücken
kehrst?
Gururum
yerlerde
sürünür
oldum
Mein
Stolz
wurde
mit
Füßen
getreten
Bana
bu
yaptığın
doğru
mu
sence
Ist
das,
was
Du
mir
angetan
hast,
Deiner
Meinung
nach
richtig?
Beni
bir
umudun
mahkumu
ettin
Du
hast
mich
zum
Gefangenen
einer
Hoffnung
gemacht
Her
gece
yarısı
uykumu
kestin
Du
hast
mir
jede
Nacht
den
Schlaf
geraubt
Kurduğum
dünyayı
yerle
bir
ettin
Du
hast
die
Welt,
die
ich
aufgebaut
hatte,
dem
Erdboden
gleichgemacht
Bana
bu
yaptığın
doğru
mu
sence
Ist
das,
was
Du
mir
angetan
hast,
Deiner
Meinung
nach
richtig?
Beni
bir
umudun
mahkumu
ettin
Du
hast
mich
zum
Gefangenen
einer
Hoffnung
gemacht
Her
gece
yarısı
uykumu
kestin
Du
hast
mir
jede
Nacht
den
Schlaf
geraubt
Kurduğum
dünyayı
yerle
bir
ettin
Du
hast
die
Welt,
die
ich
aufgebaut
hatte,
dem
Erdboden
gleichgemacht
Bana
bu
yaptığın
doğru
mu
sence
Ist
das,
was
Du
mir
angetan
hast,
Deiner
Meinung
nach
richtig?
Ben
seni
gönülden
sevdim
seveli
Seit
ich
Dich
von
Herzen
liebe
Kimi
gün
durgunum
kimi
gün
deli
Bin
ich
manchmal
ruhig,
manchmal
verrückt
Ben
seni
gönülden
sevdim
seveli
Seit
ich
Dich
von
Herzen
liebe
Kimi
gün
durgunum
kimi
gün
deli
Bin
ich
manchmal
ruhig,
manchmal
verrückt
Böyle
bir
sevginin
bu
mu
bedeli
Ist
das
der
Preis
für
solch
eine
Liebe?
Bana
bu
yaptığın
doğru
mu
sence
Ist
das,
was
Du
mir
angetan
hast,
Deiner
Meinung
nach
richtig?
Beni
bir
umudun
mahkumu
ettin
Du
hast
mich
zum
Gefangenen
einer
Hoffnung
gemacht
Her
gece
yarısı
uykumu
kestin
Du
hast
mir
jede
Nacht
den
Schlaf
geraubt
Kurduğum
dünyayı
yerle
bir
ettin
Du
hast
die
Welt,
die
ich
aufgebaut
hatte,
dem
Erdboden
gleichgemacht
Bana
bu
yaptığın
doğru
mu
sence
Ist
das,
was
Du
mir
angetan
hast,
Deiner
Meinung
nach
richtig?
Beni
bir
umudun
mahkumu
ettin
Du
hast
mich
zum
Gefangenen
einer
Hoffnung
gemacht
Her
gece
yarısı
uykumu
kestin
Du
hast
mir
jede
Nacht
den
Schlaf
geraubt
Kurduğum
dünyayı
yerle
bir
ettin
Du
hast
die
Welt,
die
ich
aufgebaut
hatte,
dem
Erdboden
gleichgemacht
Bana
bu
yaptığın
doğru
mu
sence
Ist
das,
was
Du
mir
angetan
hast,
Deiner
Meinung
nach
richtig?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Selami Sahin, Mustafa Ozkent, Ahmet Ida Duyar
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.