Paroles et traduction Aristophanes - The Peach Blossom (Qrion Remix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Peach Blossom (Qrion Remix)
The Peach Blossom (Qrion Remix)
我帶來一幅畫
展開給某人看
他搖頭
I
brought
a
painting,
unrolled
it
to
show
someone,
she/he
shook
her/his
head
我真誠道過謝後
聽見一聲歎息
I
said
thanks
sincerely,
heard
a
sigh
我挽起袖子
他欲言又止
I
rolled
up
my
sleeves,
she/he
hesitated
而我背對他
向上游走去
And
I
turned
my
back
to
her/him,
walking
upstream
好暗
好暗
在山洞裡
就好像走在夢裡
So
dark,
so
dark
in
the
cave,
like
walking
in
a
dream
水流倉促網住一尾魚魚尾拍水的聲音
The
water
flowed
hurriedly,
trapping
a
fish,
the
sound
of
its
tail
hitting
the
water
這裡很暗
很冷
It's
so
dark,
so
cold
here
黑暗玉體橫陳
撫摸著
行走的我
The
dark,
naked
body
lying
across,
touching
me,
walking
而盡頭的光像個逗點
And
the
light
at
the
end
is
like
a
comma
之後誰也詞窮
After
that,
no
one
has
anything
else
to
say
挑逗著肉眼
Teasing
the
naked
eye
疑惑如墨跡時淡時濃
Doubt
is
like
ink,
sometimes
light,
sometimes
dark
黑暗對我說
The
darkness
told
me
「你要走了嗎?你也是從我的子宮裡誕生的啊!」
“Are
you
leaving?
You
were
also
born
from
my
womb!”
千萬根細針扎我
我瞇眼看
Thousands
of
tiny
needles
prick
me,
I
squint
山洞裡的陰涼被陽光乾淨俐落地剪斷
The
coolness
in
the
cave
was
cut
off
cleanly
by
the
sun
宛如重生
好像出世
As
if
reborn,
like
being
born
視網膜被潑上殘影污漬
The
retina
is
splashed
with
afterimage
stains
陽光在我額頭上細細敷著一層汗
The
sun
shines
on
my
forehead,
laying
a
thin
layer
of
sweat
終於走到了桃花源
儘管很慢
Finally
arrived
at
the
Peach
Blossom
Spring,
although
it
was
very
slow
但這裡是哪裡
觸目一片荒蕪
But
where
is
this?
Everything
is
desolate
樟樹彷彿企圖遮掩著窗戶
The
camphor
tree
seems
to
be
trying
to
cover
the
window
諱言人去樓空
Concealing
the
fact
that
the
building
is
empty
而我一身不合時宜的裝束
And
my
untimely
attire
抱著光束像抱著金黃色的稻穀
Holding
the
beam
of
light
like
holding
golden
rice
才逃離城市光煙霧
Just
escaped
the
smog
of
the
city
來到這桃花源的破敗對我剛宣布
Arriving
here,
the
dilapidation
of
the
Peach
Blossom
Spring
just
announced
to
me
往前不是炊烟
而是廢墟
There
is
no
cooking
smoke
ahead,
only
ruins
為什麼天空還這麼晴朗?
Why
is
the
sky
still
so
clear?
它不知道我看到了什麼嗎?
Doesn't
it
know
what
I
saw?
破磚碎瓦
這不對吧
Broken
bricks
and
tiles,
this
is
not
right
我呆呆站著
讓我退化退化成沒有感情的生物吧
I
stood
there
in
a
daze,
let
me
regress,
regress
into
a
creature
without
feelings
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): David Martin Kahne, Pan Wei Ju, Kenta Taniyama
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.