Aristophanes - The Peach Blossom (Qrion Remix) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Aristophanes - The Peach Blossom (Qrion Remix)




The Peach Blossom (Qrion Remix)
The Peach Blossom (Qrion Remix)
我帶來一幅畫 展開給某人看 他搖頭
I brought a painting, unrolled it to show someone, she/he shook her/his head
我真誠道過謝後 聽見一聲歎息
I said thanks sincerely, heard a sigh
我挽起袖子 他欲言又止
I rolled up my sleeves, she/he hesitated
而我背對他 向上游走去
And I turned my back to her/him, walking upstream
好暗 好暗 在山洞裡 就好像走在夢裡
So dark, so dark in the cave, like walking in a dream
水流倉促網住一尾魚魚尾拍水的聲音
The water flowed hurriedly, trapping a fish, the sound of its tail hitting the water
這裡很暗 很冷
It's so dark, so cold here
黑暗玉體橫陳 撫摸著 行走的我
The dark, naked body lying across, touching me, walking
而盡頭的光像個逗點
And the light at the end is like a comma
之後誰也詞窮
After that, no one has anything else to say
挑逗著肉眼
Teasing the naked eye
疑惑如墨跡時淡時濃
Doubt is like ink, sometimes light, sometimes dark
黑暗對我說
The darkness told me
「你要走了嗎?你也是從我的子宮裡誕生的啊!」
“Are you leaving? You were also born from my womb!”
光!
Light!
豁然開朗
Suddenly clear
千萬根細針扎我 我瞇眼看
Thousands of tiny needles prick me, I squint
山洞裡的陰涼被陽光乾淨俐落地剪斷
The coolness in the cave was cut off cleanly by the sun
宛如重生 好像出世
As if reborn, like being born
視網膜被潑上殘影污漬
The retina is splashed with afterimage stains
陽光在我額頭上細細敷著一層汗
The sun shines on my forehead, laying a thin layer of sweat
終於走到了桃花源 儘管很慢
Finally arrived at the Peach Blossom Spring, although it was very slow
但這裡是哪裡 觸目一片荒蕪
But where is this? Everything is desolate
樟樹彷彿企圖遮掩著窗戶
The camphor tree seems to be trying to cover the window
諱言人去樓空
Concealing the fact that the building is empty
而我一身不合時宜的裝束
And my untimely attire
抱著光束像抱著金黃色的稻穀
Holding the beam of light like holding golden rice
才逃離城市光煙霧
Just escaped the smog of the city
來到這桃花源的破敗對我剛宣布
Arriving here, the dilapidation of the Peach Blossom Spring just announced to me
往前不是炊烟 而是廢墟
There is no cooking smoke ahead, only ruins
為什麼天空還這麼晴朗?
Why is the sky still so clear?
它不知道我看到了什麼嗎?
Doesn't it know what I saw?
破磚碎瓦 這不對吧
Broken bricks and tiles, this is not right
我呆呆站著 讓我退化退化成沒有感情的生物吧
I stood there in a daze, let me regress, regress into a creature without feelings





Writer(s): David Martin Kahne, Pan Wei Ju, Kenta Taniyama


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.