Aristophanes - The Peach Blossom (Qrion Remix) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Aristophanes - The Peach Blossom (Qrion Remix)




The Peach Blossom (Qrion Remix)
Цветы персика (Qrion Remix)
我帶來一幅畫 展開給某人看 他搖頭
Я принесла тебе картину, развернула, чтобы ты взглянул, но ты лишь покачал головой.
我真誠道過謝後 聽見一聲歎息
Искренне поблагодарив, я услышала вздох.
我挽起袖子 他欲言又止
Я закатала рукава, ты хотел что-то сказать, но промолчал.
而我背對他 向上游走去
А я, повернувшись к тебе спиной, пошла вверх по течению.
好暗 好暗 在山洞裡 就好像走在夢裡
Так темно, так темно в пещере, будто бреду сквозь сон.
水流倉促網住一尾魚魚尾拍水的聲音
Быстрое течение сжимает рыбу в своих объятиях, слышно, как бьется ее хвост.
這裡很暗 很冷
Здесь так темно и холодно.
黑暗玉體橫陳 撫摸著 行走的我
Темная глыба распростерлась предо мной, я иду, касаясь ее.
而盡頭的光像個逗點
А в конце пути свет, словно запятая.
之後誰也詞窮
Дальше молчание.
挑逗著肉眼
Дразнящая тайна для глаз.
疑惑如墨跡時淡時濃
Сомнения, как чернила, то густеют, то исчезают.
黑暗對我說
Тьма шепчет мне:
「你要走了嗎?你也是從我的子宮裡誕生的啊!」
«Ты уходишь? Ты ведь тоже родилась из моего чрева!»
光!
Свет!
豁然開朗
И ослепительная ясность.
千萬根細針扎我 我瞇眼看
Тысячи игл вонзаются в глаза, я щурусь.
山洞裡的陰涼被陽光乾淨俐落地剪斷
Солнце безжалостно рассекает мрак пещеры.
宛如重生 好像出世
Словно заново родилась, словно только появилась на свет.
視網膜被潑上殘影污漬
На сетчатке глаза пятна от теней.
陽光在我額頭上細細敷著一層汗
Солнце нежно ласкает мой лоб, покрывая его бисеринками пота.
終於走到了桃花源 儘管很慢
Я добралась до персикового источника, хоть и небыстро.
但這裡是哪裡 觸目一片荒蕪
Но что это? Передо мной лишь запустение.
樟樹彷彿企圖遮掩著窗戶
Камфорные деревья, словно пытаясь прикрыть окна,
諱言人去樓空
упорно молчат о том, что дома опустели.
而我一身不合時宜的裝束
А я стою в своем неподходящем наряде,
抱著光束像抱著金黃色的稻穀
сжимая лучи солнца, словно снопы золотой пшеницы.
才逃離城市光煙霧
Только сбежала от городской дымки,
來到這桃花源的破敗對我剛宣布
а персиковый рай, представ передо мной в своем упадке, возвестил:
往前不是炊烟 而是廢墟
«Впереди не дым очага, а лишь руины».
為什麼天空還這麼晴朗?
Почему небо все еще такое ясное?
它不知道我看到了什麼嗎?
Разве оно не видит того же, что и я?
破磚碎瓦 這不對吧
Обломки кирпичей, разруха... Так не должно быть.
我呆呆站著 讓我退化退化成沒有感情的生物吧
Я стою, оцепенев, и молю, чтобы превратиться в бездушное существо.





Writer(s): David Martin Kahne, Pan Wei Ju, Kenta Taniyama


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.