Aristophanes - The Peach Blossom - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Aristophanes - The Peach Blossom




The Peach Blossom
Персиковый цвет
我帶來一幅畫 展開給某人看 他搖頭
Я принёс картину, развернул её перед тобой, ты покачала головой.
我真誠道過謝後 聽見一聲歎息
Я искренне поблагодарил тебя и услышал вздох.
我挽起袖子 他欲言又止
Я засучил рукава, ты хотела что-то сказать, но промолчала.
而我背對他 向上游走去
А я, повернувшись к тебе спиной, пошёл вверх по течению.
好暗 好暗 在山洞裡 就好像走在夢裡
Так темно, так темно в пещере, словно я иду во сне.
水流倉促網住一尾魚魚尾拍水的聲音
Быстрое течение поймало в сети рыбу, слышен звук бьющегося о воду хвоста.
這裡很暗 很冷
Здесь так темно и холодно.
黑暗玉體橫陳 撫摸著 行走的我
Тёмная, гладкая, как нефрит, поверхность ласкает меня, идущего.
而盡頭的光像個逗點
А свет в конце похож на запятую.
之後誰也詞窮
После этого мы оба потеряли дар речи.
挑逗著肉眼
Дразня зрение.
疑惑如墨跡時淡時濃
Сомнения, как чернила, то бледнеют, то становятся ярче.
黑暗對我說
Тьма говорит мне:
「你要走了嗎?你也是從我的子宮裡誕生的啊!」
«Ты уходишь? Ведь ты тоже родился из моего чрева!»
光!
Свет!
豁然開朗
Внезапное прояснение.
千萬根細針扎我 我瞇眼看
Тысячи тонких игл колют меня, я щурился.
山洞裡的陰涼被陽光乾淨俐落地剪斷
Тень пещеры чисто и аккуратно разрезана солнечным светом.
宛如重生 好像出世
Как будто перерождение, как будто рождение.
視網膜被潑上殘影污漬
На сетчатку глаза брызнули остаточные пятна.
陽光在我額頭上細細敷著一層汗
Солнце тонким слоем пота покрывает мой лоб.
終於走到了桃花源 儘管很慢
Наконец-то я добрался до персикового источника, хоть и медленно.
但這裡是哪裡 觸目一片荒蕪
Но где я? Взору открывается одна лишь пустошь.
樟樹彷彿企圖遮掩著窗戶
Камфорные деревья словно пытаются закрыть окна.
諱言人去樓空
Скрывая, что здесь уже никого нет.
而我一身不合時宜的裝束
А на мне одежда, неподходящая для этого места.
抱著光束像抱著金黃色的稻穀
Я обнимаю луч света, как сноп золотистой пшеницы.
才逃離城市光煙霧
Только что сбежал из города, полного света и дымки.
來到這桃花源的破敗對我剛宣布
А запустение этого персикового источника только что объявило мне.
往前不是炊烟 而是廢墟
Впереди не дым от очага, а руины.
為什麼天空還這麼晴朗?
Почему небо всё ещё такое ясное?
它不知道我看到了什麼嗎?
Разве оно не видит того, что вижу я?
破磚碎瓦 這不對吧
Разбитые кирпичи и черепица, это неправильно.
我呆呆站著 讓我退化退化成沒有感情的生物吧
Я стою, оцепенев, позволь мне деградировать, деградировать в существо без чувств.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.