Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Passed
down
from
your
father,
you
come
by
it
honestly
Von
deinem
Vater
vererbt,
du
kommst
ehrlich
dazu
Passed
out
from
exhaustion
Ohnmächtig
vor
Erschöpfung
Looking
around
for
some
relief
Suchst
du
nach
etwas
Erleichterung
You
put
your
money
on
the
wrong
horse
Du
hast
auf
das
falsche
Pferd
gesetzt
All
alone
and
in
the
middle
of
nowhere
Ganz
allein
und
mitten
im
Nirgendwo
You
put
your
money
on
the
wrong
horse
Du
hast
auf
das
falsche
Pferd
gesetzt
Premonitions
start
to
whisper
Vorahnungen
beginnen
zu
flüstern
When
you've
always
been
a
company
man
Wenn
du
immer
ein
Firmenmensch
warst
But
who
did
you
used
to
be?
Aber
wer
warst
du
früher?
You're
out
here
flying
the
flag
Du
bist
hier
draußen
und
schwenkst
die
Flagge
But
lost
track
of
what
it
really
means
Aber
hast
aus
den
Augen
verloren,
was
sie
wirklich
bedeutet
When
you've
always
been
a
company
man
Wenn
du
immer
ein
Firmenmensch
warst
Got
the
ground
coming
out
from
underneath
Dir
wird
der
Boden
unter
den
Füßen
weggezogen
Hey
company
man,
start
walking
on
your
own
two
feet
Hey,
Firmenmensch,
fang
an,
auf
deinen
eigenen
zwei
Beinen
zu
stehen
I
get
it,
I
get
it,
you
can
eat
pretty
good
Ich
verstehe,
ich
verstehe,
du
kannst
ziemlich
gut
essen
But
just
'cause
you
can
doesn't
mean
that
you
should
Aber
nur
weil
du
kannst,
heißt
das
nicht,
dass
du
solltest
I
get
it,
I
get
it,
you're
just
misunderstood
Ich
verstehe,
ich
verstehe,
du
wirst
nur
missverstanden
You
said,
gimmie
a
minute
man,
let
me
explain
Du
sagtest,
gib
mir
eine
Minute,
Mann,
lass
mich
erklären
But
you
hitch
your
wagon
to
the
wrong
horse
Aber
du
hast
deinen
Wagen
an
das
falsche
Pferd
gehängt
You
turned
around
and
asked,
how
did
we
get
here?
Du
drehtest
dich
um
und
fragtest,
wie
sind
wir
hierher
gekommen?
You
hitch
your
wagon
to
the
wrong
horse
Du
hast
deinen
Wagen
an
das
falsche
Pferd
gehängt
Premonitions
start
to
whisper
Vorahnungen
beginnen
zu
flüstern
When
you've
always
been
a
company
man
Wenn
du
immer
ein
Firmenmensch
warst
But
who
did
you
used
to
be?
Aber
wer
warst
du
früher?
You're
out
here
flying
the
flag
Du
bist
hier
draußen
und
schwenkst
die
Flagge
But
lost
track
of
what
it
really
means
Aber
hast
aus
den
Augen
verloren,
was
sie
wirklich
bedeutet
When
you've
always
been
a
company
man
Wenn
du
immer
ein
Firmenmensch
warst
Got
the
ground
coming
out
from
underneath
Dir
wird
der
Boden
unter
den
Füßen
weggezogen
Hey
company
man,
start
walking
on
your
own
two
feet
Hey,
Firmenmensch,
fang
an,
auf
deinen
eigenen
zwei
Beinen
zu
stehen
Dig
it
up,
dig
it
up
all
day
Grab
es
aus,
grab
es
den
ganzen
Tag
aus
Take
a
toll,
take
a
toll
on
the
body
Fordert
seinen
Tribut,
fordert
seinen
Tribut
vom
Körper
Serve
it
up,
serve
it
up,
no
shame
Servier
es,
servier
es,
keine
Schande
That's
a
pretty
good
deal
for
you
Das
ist
ein
ziemlich
gutes
Geschäft
für
dich
Dig
it
up,
dig
it
up
all
day
Grab
es
aus,
grab
es
den
ganzen
Tag
aus
Take
a
toll,
take
a
toll
on
the
body
Fordert
seinen
Tribut,
fordert
seinen
Tribut
vom
Körper
Serve
it
up,
serve
it
up,
no
shame
Servier
es,
servier
es,
keine
Schande
There's
a
new
day
coming
for
you
Ein
neuer
Tag
kommt
auf
dich
zu
When
you've
always
been
a
company
man
Wenn
du
immer
ein
Firmenmensch
warst
But
who
did
you
used
to
be?
Aber
wer
warst
du
früher?
You're
out
here
flying
the
flag
Du
bist
hier
draußen
und
schwenkst
die
Flagge
But
lost
track
of
what
it
really
means
Aber
hast
aus
den
Augen
verloren,
was
sie
wirklich
bedeutet
When
you've
always
been
a
company
man
Wenn
du
immer
ein
Firmenmensch
warst
Got
the
ground
coming
out
from
underneath
Dir
wird
der
Boden
unter
den
Füßen
weggezogen
Hey
company
man,
start
walking
on
your
own
two
feet
Hey,
Firmenmensch,
fang
an,
auf
deinen
eigenen
zwei
Beinen
zu
stehen
When
you've
always
been
a
company
man
Wenn
du
immer
ein
Firmenmensch
warst
But
who
did
you
used
to
be?
Aber
wer
warst
du
früher?
You're
out
here
flying
the
flag
Du
bist
hier
draußen
und
schwenkst
die
Flagge
But
lost
track
of
what
it
really
means
Aber
hast
aus
den
Augen
verloren,
was
sie
wirklich
bedeutet
When
you've
always
been
a
company
man
Wenn
du
immer
ein
Firmenmensch
warst
Got
the
ground
coming
out
from
underneath
Dir
wird
der
Boden
unter
den
Füßen
weggezogen
Hey
company
man,
start
walking
on
your
own
two
feet
Hey,
Firmenmensch,
fang
an,
auf
deinen
eigenen
zwei
Beinen
zu
stehen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michael John Deangelis, Timothy James Oxford, Nicholas William Dika, Anthony Michael Carone, Max Kerman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.