Arlindo Cruz - Citações / Cleptomaria - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Arlindo Cruz - Citações / Cleptomaria




Citações / Cleptomaria
Цитаты / Клептоманка
Eu busquei citações nas mais belas canções,
Я искал цитаты в самых красивых песнях,
Nos poemas mais lindos,
В самых красивых стихах,
Foi nos livros sagrados
В священных книгах
E nos velhos ditados muitas vezes chorando
И в старых поговорках, много раз плача,
Muitas vezes sorrindo...
Много раз улыбаясь...
Mas não deu pra decifrar, o nosso caso de amor
Но я так и не смог разгадать нашу любовь,
Cheio de momentos de alegria e dor
Полную моментов радости и боли.
Acho que a nossa história, que não tem explicação
Думаю, наша история, которую не объяснить,
Nos versos, nos romances, nos contos de paixão
Ни в стихах, ни в романах, ни в рассказах о страсти,
virou indefinível, nossa relação...
Уже стала неопределимой, наши отношения...
Você não é Julieta, eu muito menos Romeu
Ты не Джульетта, а я тем более не Ромео,
Se você fosse Maria, quem me dera ser Dirceu
Будь ты Марией, я бы хотел быть Дирсеу,
Mas você é a garota, que Ipanema esqueceu
Но ты - девушка, которую Ипанема забыла,
Se nega a ser Nega Teresa que o Ben Jor escreceu...
Ты отказываешься быть Терезой, которую описал Бен Жор...
Mas quando bate a saudade,
Но когда накатывает тоска,
Você é Amélia mulher de verdade
Ты - Амелия, настоящая женщина,
E o nosso barraco balança de felicidade...
И наш барак качается от счастья...
Por mais que eu lhe explique me chama de vacilão
Сколько бы я тебе ни объяснял, ты называешь меня разгильдяем,
Como diria Valdique eu não sou cachorro não
Как сказал бы Валдик, я не собака,
Você é doida demais e vira fera ferida
Ты слишком сумасшедшая и становишься раненой тигрицей,
Eu sou menino do Rio, que passou em sua vida...
А я всего лишь парень из Рио, который прошел через твою жизнь...
Mas quando a gente releva
Но когда мы не придаем значения,
É Adão e Eva, ninguém errado
Мы - Адам и Ева, никто не виноват,
E o nosso barraco balança de amor e pecado...
И наш барак качается от любви и греха...
Cleptomaria olhava, escolhia e depois metia a mão
Клептоманка смотрела, выбирала, а потом запускала руки,
Primeiro um isqueiro, depois o cinzeiro,
Сначала зажигалку, потом пепельницу,
Não perdia a ocasião
Не упускала случая.
foi aumentando, afanando, escafando
Так и пошло: тырила, воровала, обчищала,
nem escolhia o freguês
Уже не выбирала жертву,
Até que a inocência da reincidência acabou no xadrez...
Пока невинность рецидивистки не оказалась за решеткой...
Foi 15 5, um broche, dois brincos
Статья 155, брошь, две сережки,
Olha que vacilação!
Вот это провал!
E o larradulado que o advogado reteu na petição
И украденное добро, которое адвокат указал в ходатайстве,
Um caso fortuito, não houve o intuito
Случайное стечение обстоятельств, не было умысла,
Isso é dolo eventual
Это косвенный умысел.
Dona justa dormia e Cleptomaria saía na condicional
Судья дремал, а Клептоманка выходила под залог.
Decorrido o prazo, mas por um acaso olha quem eu fui rever
Срок прошел, и вот по случайности, кого я увидел?
Cleptomaria de saia curtinha parecia Beyoncé
Клептоманку в короткой юбке, похожую на Бейонсе,
Na travessa do passo, um beijo e um amasso
На боковой улочке, поцелуй, объятия,
E ela sumiu no mergulhão
И она исчезла в переходе,
Me deixando sombrío
Оставив меня в темноте,
Apalpando o vazio, sem achar explicação...
Нащупывающего пустоту, без объяснений...
Em plena luz do dia, Cleptomaria roubou o meu coração!
Средь бела дня Клептоманка украла мое сердце!
Em plena luz do dia, Cleptomaria roubou o meu coração!
Средь бела дня Клептоманка украла мое сердце!
Em plena luz do dia, Cleptomaria roubou o meu coração!
Средь бела дня Клептоманка украла мое сердце!
Não levou minha carteira, nem minha pulseira, nem o meu cordão
Она не взяла ни кошелек, ни браслет, ни цепочку,
Em plena luz do dia, Cleptomaria roubou o meu coração!
Средь бела дня Клептоманка украла мое сердце!
Não levou o da passagem, nem mesmo o meu cheque, nem o meu cartão
Она не взяла ни деньги на проезд, ни чек, ни карточку,
Em plena luz do dia, Cleptomaria roubou o meu coração!
Средь бела дня Клептоманка украла мое сердце!
A paixão me tomou de assalto
Страсть охватила меня внезапно,
Gritou: "Mãos ao alto!"
Прокричала: "Руки вверх!",
Não teve perdão...
Пощады не было...
Em plena luz do dia, Cleptomaria roubou o meu coração!
Средь бела дня Клептоманка украла мое сердце!
Em plena luz do dia, Cleptomaria roubou o meu coração!
Средь бела дня Клептоманка украла мое сердце!
Em plena luz do dia, Cleptomaria roubou o meu coração!
Средь бела дня Клептоманка украла мое сердце!





Writer(s): nei lopes, arlindo cruz, mu chebabi, not applicable, hélio de la peña


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.