Paroles et traduction Armand Mestral - Arbres
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quel
poème
est
plus
émouvant
What
poem
is
more
moving
Qu'un
arbre
dressé
dans
le
vent?
Than
a
tree
standing
in
the
wind?
Comme
un
cri
vivant
de
la
Terre
Like
a
living
cry
of
the
Earth
Il
élève
au
Ciel
sa
prière
It
raises
its
prayer
to
Heaven
Tendant
vers
Dieu
ses
bras
puissants
Stretching
out
its
powerful
arms
to
God
De
chants
d'oiseaux
tout
frémissants
Trembling
with
the
songs
of
birds
Et
je
songe,
en
le
regardant
And
I
think,
as
I
look
at
it,
Braver
de
l'hiver
les
autans,
Braving
the
howling
winter,
Que
le
Seigneur,
seul,
est
capable
That
the
Lord
alone
is
capable
De
créer
cette
oœuvre
admirable
Of
creating
this
admirable
work
Tandis
que
nous,
pauvres
humains,
While
we,
poor
humans,
Chantons
l'amour
qui
meurt
demain
Sing
of
love
that
dies
tomorrow
Quel
poème
est
plus
émouvant
What
poem
is
more
moving
Qu'un
arbre
dressé
dans
le
vent
Than
a
tree
standing
in
the
wind
Sinon
les
cœurs
gonflés
de
rêve
If
not
the
hearts
filled
with
dreams
Les
cœurs
que
leur
passion
soulève
The
hearts
that
their
passion
uplifts
Émerveillés
de
leur
destin
Marveled
at
their
destiny
Vers
l'idéal
jamais
atteint
Towards
the
ideal
never
reached
Ainsi,
mon
cœur
tendu
vers
toi
Thus,
my
heart
reaching
out
to
you
Frémit
d'un
fol
et
tendre
émoi
Trembles
with
a
foolish
and
tender
emotion
Auprès
du
chêne
centenaire
Beside
the
century-old
oak
Que
ce
bonheur
semble
éphémère!
How
fleeting
this
happiness
seems!
Et
cependant,
pourrai-je
un
jour
And
yet,
will
I
ever
be
able
Vivre
sans
toi,
sans
ton
amour?
To
live
without
you,
without
your
love?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joyce Kilmer, Oscar Rasbach
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.