Paroles et traduction Armand Mestral - Arbres
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quel
poème
est
plus
émouvant
Какая
поэма
трогательней,
Qu'un
arbre
dressé
dans
le
vent?
Чем
дерево,
что
под
ветром?
Comme
un
cri
vivant
de
la
Terre
Как
будто
крик
Земли
живой
Il
élève
au
Ciel
sa
prière
Он
к
небесам
возносит
свой;
Tendant
vers
Dieu
ses
bras
puissants
К
Богу
воздев
могучие
ветви,
De
chants
d'oiseaux
tout
frémissants
Трепещущие
птичьими
песнями.
Et
je
songe,
en
le
regardant
Я
думаю,
глядя,
Braver
de
l'hiver
les
autans,
Как
он
зимы
ветрам
противостоит,
Que
le
Seigneur,
seul,
est
capable
Что
лишь
Господь
способен,
De
créer
cette
oœuvre
admirable
Создать
сие
творенье;
Tandis
que
nous,
pauvres
humains,
В
то
время,
как
мы,
простые
люди,
Chantons
l'amour
qui
meurt
demain
Воспеваем
любовь,
что
завтра
убудет.
Quel
poème
est
plus
émouvant
Какая
поэма
трогательней,
Qu'un
arbre
dressé
dans
le
vent
Чем
дерево,
что
под
ветром,
Sinon
les
cœurs
gonflés
de
rêve
Кроме
сердец,
полных
мечты,
Les
cœurs
que
leur
passion
soulève
Сердец,
что
страстью
подняты,
Émerveillés
de
leur
destin
Очарованных
судьбой
своей,
Vers
l'idéal
jamais
atteint
К
идеалу,
что
недостижим?
Ainsi,
mon
cœur
tendu
vers
toi
Так
и
моё
сердце,
к
тебе
стремясь,
Frémit
d'un
fol
et
tendre
émoi
Трепещет
от
нежной
и
безумной
страсти
Auprès
du
chêne
centenaire
У
дуба
столетнего,
Que
ce
bonheur
semble
éphémère!
Каким
эфемерным
кажется
счастье!
Et
cependant,
pourrai-je
un
jour
И
всё
же,
смогу
ли
я
когда-нибудь
Vivre
sans
toi,
sans
ton
amour?
Жить
без
тебя,
без
твоей
любви?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joyce Kilmer, Oscar Rasbach
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.