Armand Mestral - La chanson des peupliers - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Armand Mestral - La chanson des peupliers




La chanson des peupliers
Song of the Poplars
Le soir descend sur la colline,
The evening descends on the hill,
La lune monte dans les cieux
The moon rises in the sky,
Et les bois fleuris d'aubépine
And the hawthorn groves,
Sont pleins de bruits harmonieux!
Are full of harmonious sounds!
Quelle est cette voix qui soupire
Whose voice sighs
Dans la brume, au déclin du jour?
In the mist, at the end of the day?
On dirait une immense lyre,
It sounds like a beautiful harp,
Préludant à des chants d'amour!
Playing love songs!
Le vent souffle, dans les ramures,
The wind blows through the branches,
Dans les genêts, dans les sentiers
Through the broom, through the paths,
Entendez-vous ces doux murmures?
Hear these soft whispers?
C'est la chanson des peupliers!
It is the song of the poplars!
Voici le chœur errant des brises,
Here is the wandering chorus of the breezes,
À leurs accords il vient s'unir,
It joins in their harmonies,
Se mêlant aux voix indécises
Mixing with the uncertain voices
Des soirs d'été près de finir!
Of the summer evenings near their end!
La nuit a déployé ses voiles
The night has spread its veil
Les peupliers, pleins de frissons,
The poplars, full of thrills,
Vont à la lueur des étoiles
Will go to the light of the stars
Moduler leurs frêles chansons!
To modulate their fragile songs!
Le vent souffle, dans les ramures,
The wind blows through the branches,
Dans les genêts, dans les sentiers
Through the broom, through the paths,
Entendez-vous ces doux murmures?
Hear these soft whispers?
C'est la chanson des peupliers!
It is the song of the poplars!
J'entends au fond de la vallée
I hear at the bottom of the valley
Les peupliers causer entre eux
The poplars chatting among themselves,
La lune un instant s'est voilée,
The moon veiled itself for a moment,
Tout redevient silencieux!
Everything becomes silent again!
Mais un murmure au loin s'élève,
But a whisper rises in the distance,
Plus doux que le son du hautbois
Sweeter than the sound of the oboe,
C'est peut-être un oiseau qui rêve,
Perhaps it is a bird dreaming,
Qui rêve à la fraise des bois!
Dreaming of the wild strawberry!
Le vent souffle, dans les ramures,
The wind blows through the branches,
Dans les genêts, dans les sentiers
Through the broom, through the paths,
Entendez-vous ces doux murmures?
Hear these soft whispers?
C'est la chanson des peupliers!
It is the song of the poplars!
J'ai pour amante la nature
My lover is nature,
Qui fait, parmi les verts roseaux,
Who makes the fresh and pure spring run,
Couler la source fraîche et pure,
Among the green reeds,
boivent les petits oiseaux!
Where the little birds drink!
C'est elle qui, sur les bruyères,
It is she who, on the heather,
Égrène les papillons bleus
Sheds the blue butterflies
Et fait chanter, dans les clairières,
And makes sing, in the glades,
Les peupliers mélodieux!
The melodious poplars!
Le vent souffle, dans les ramures,
The wind blows through the branches,
Dans les genêts, dans les sentiers
Through the broom, through the paths,
Entendez-vous ces doux murmures?
Hear these soft whispers?
C'est la chanson des peupliers!
It is the song of the poplars!





Writer(s): Doria F., Soubise C.


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.