Paroles et traduction Armand Mestral - La chanson des peupliers
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La chanson des peupliers
Song of the Poplars
Le
soir
descend
sur
la
colline,
The
evening
descends
on
the
hill,
La
lune
monte
dans
les
cieux
The
moon
rises
in
the
sky,
Et
les
bois
fleuris
d'aubépine
And
the
hawthorn
groves,
Sont
pleins
de
bruits
harmonieux!
Are
full
of
harmonious
sounds!
Quelle
est
cette
voix
qui
soupire
Whose
voice
sighs
Dans
la
brume,
au
déclin
du
jour?
In
the
mist,
at
the
end
of
the
day?
On
dirait
une
immense
lyre,
It
sounds
like
a
beautiful
harp,
Préludant
à
des
chants
d'amour!
Playing
love
songs!
Le
vent
souffle,
dans
les
ramures,
The
wind
blows
through
the
branches,
Dans
les
genêts,
dans
les
sentiers
Through
the
broom,
through
the
paths,
Entendez-vous
ces
doux
murmures?
Hear
these
soft
whispers?
C'est
la
chanson
des
peupliers!
It
is
the
song
of
the
poplars!
Voici
le
chœur
errant
des
brises,
Here
is
the
wandering
chorus
of
the
breezes,
À
leurs
accords
il
vient
s'unir,
It
joins
in
their
harmonies,
Se
mêlant
aux
voix
indécises
Mixing
with
the
uncertain
voices
Des
soirs
d'été
près
de
finir!
Of
the
summer
evenings
near
their
end!
La
nuit
a
déployé
ses
voiles
The
night
has
spread
its
veil
Les
peupliers,
pleins
de
frissons,
The
poplars,
full
of
thrills,
Vont
à
la
lueur
des
étoiles
Will
go
to
the
light
of
the
stars
Moduler
leurs
frêles
chansons!
To
modulate
their
fragile
songs!
Le
vent
souffle,
dans
les
ramures,
The
wind
blows
through
the
branches,
Dans
les
genêts,
dans
les
sentiers
Through
the
broom,
through
the
paths,
Entendez-vous
ces
doux
murmures?
Hear
these
soft
whispers?
C'est
la
chanson
des
peupliers!
It
is
the
song
of
the
poplars!
J'entends
au
fond
de
la
vallée
I
hear
at
the
bottom
of
the
valley
Les
peupliers
causer
entre
eux
The
poplars
chatting
among
themselves,
La
lune
un
instant
s'est
voilée,
The
moon
veiled
itself
for
a
moment,
Tout
redevient
silencieux!
Everything
becomes
silent
again!
Mais
un
murmure
au
loin
s'élève,
But
a
whisper
rises
in
the
distance,
Plus
doux
que
le
son
du
hautbois
Sweeter
than
the
sound
of
the
oboe,
C'est
peut-être
un
oiseau
qui
rêve,
Perhaps
it
is
a
bird
dreaming,
Qui
rêve
à
la
fraise
des
bois!
Dreaming
of
the
wild
strawberry!
Le
vent
souffle,
dans
les
ramures,
The
wind
blows
through
the
branches,
Dans
les
genêts,
dans
les
sentiers
Through
the
broom,
through
the
paths,
Entendez-vous
ces
doux
murmures?
Hear
these
soft
whispers?
C'est
la
chanson
des
peupliers!
It
is
the
song
of
the
poplars!
J'ai
pour
amante
la
nature
My
lover
is
nature,
Qui
fait,
parmi
les
verts
roseaux,
Who
makes
the
fresh
and
pure
spring
run,
Couler
la
source
fraîche
et
pure,
Among
the
green
reeds,
Où
boivent
les
petits
oiseaux!
Where
the
little
birds
drink!
C'est
elle
qui,
sur
les
bruyères,
It
is
she
who,
on
the
heather,
Égrène
les
papillons
bleus
Sheds
the
blue
butterflies
Et
fait
chanter,
dans
les
clairières,
And
makes
sing,
in
the
glades,
Les
peupliers
mélodieux!
The
melodious
poplars!
Le
vent
souffle,
dans
les
ramures,
The
wind
blows
through
the
branches,
Dans
les
genêts,
dans
les
sentiers
Through
the
broom,
through
the
paths,
Entendez-vous
ces
doux
murmures?
Hear
these
soft
whispers?
C'est
la
chanson
des
peupliers!
It
is
the
song
of
the
poplars!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Doria F., Soubise C.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.