Paroles et traduction Armando Manzanero - Es Cuestión de Costumbre
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es Cuestión de Costumbre
Дело привычки
Es
cuestión
de
costumbre,
Дело
привычки,
Retomar
la
vida
de
tiempos
pasados.
Вернуться
к
жизни
былых
времён.
Cuando
tú
no
existías
Когда
тебя
ещё
не
было
Ni
había
costumbre
de
andar
enfadados.
И
не
было
привычки
ходить
рассерженными.
Me
llegaste
muy
hondo,
en
el
alma
hasta
el
fondo
Ты
проникла
мне
глубоко
в
душу,
до
самого
дна,
Mas
llegado
el
momento
Но
настанет
момент,
Que
emprendas
el
vuelo
y
me
quede
solo.
Когда
ты
улетишь,
а
я
останусь
один.
Es
cuestión
de
costumbre,
que
el
día
comience
Дело
привычки,
чтобы
день
начинался
Y
no
hablarte
temprano.
И
ты
не
разговаривала
со
мной
рано
утром.
Que
la
mañana
empiece
que
extienda
mi
brazo
Чтобы
утро
начиналось
с
того,
что
я
протягиваю
руку
Y
no
encuentre
tu
mano.
И
не
нахожу
твоей
руки.
Es
cuestión
de
costumbre,
ajustarme
a
esta
vida
Дело
привычки,
приспособиться
к
этой
жизни
Donde
se
que
por
siempre
В
которой
я
знаю,
что,
пока
она
продлится,
El
tiempo
que
dure
sangrara
mi
herida.
Моя
рана
будет
кровоточить.
Es
cuestión
de
costumbre,
Дело
привычки,
De
que
yo
me
acostumbre
Чтобы
я
привык
Que
si
un
día
tú
fuiste
y
todo
me
diste,
К
тому,
что
если
когда-то
ты
была
рядом
и
отдала
мне
всё,
Hoy
no
me
escogiste.
Сегодня
ты
меня
не
выбрала.
Es
cuestión
de
costumbre,
Дело
привычки,
De
que
yo
me
acostumbre,
Чтобы
я
привык,
Que
no
vas
de
mi
brazo,
que
he
sido
un
fracaso,
К
тому,
что
ты
не
идёшь
со
мной
под
руку,
что
я
потерпел
неудачу,
Cuestión
de
costumbre.
Дело
привычки.
No
hay
mal
que
dure
cien
años,
ni
cuerpo
que
lo
resista
por
Dios.
Нет
худа
без
добра,
нет
тела,
которое
выдержит
это,
клянусь
Богом.
Contigo
o
sin
ti,
veras,
como
voy
a
vivir.
С
тобой
или
без
тебя,
вот
увидишь,
как
я
буду
жить.
Estoy
caído,
pero
en
un
tiempo
veras
Я
в
упадке,
но
скоро
ты
увидишь,
Como
vuelvo
a
caminar
por
Dios.
Как
я
снова
пойду,
клянусь
Богом.
Es
cuestión
de
costumbre,
Дело
привычки,
Retomar
la
vida
de
tiempos
pasados.
Вернуться
к
жизни
былых
времён.
Cuando
tú
no
existías
Когда
тебя
ещё
не
было
Ni
había
costumbre
de
andar
enfadados.
И
не
было
привычки
ходить
рассерженными.
Me
llegaste
muy
hondo,
en
el
alma
hasta
el
fondo
Ты
проникла
мне
глубоко
в
душу,
до
самого
дна,
Mas
llegado
el
momento
Но
настанет
момент,
Que
emprendas
el
vuelo
y
me
quede
solo.
Когда
ты
улетишь,
а
я
останусь
один.
Es
cuestión
de
costumbre,
que
el
día
comience
Дело
привычки,
чтобы
день
начинался
Y
no
hablarte
temprano.
И
ты
не
разговаривала
со
мной
рано
утром.
Que
la
mañana
empiece
que
extienda
mi
brazo
Чтобы
утро
начиналось
с
того,
что
я
протягиваю
руку
Y
no
encuentre
tu
mano.
И
не
нахожу
твоей
руки.
Es
cuestión
de
costumbre,
ajustarme
a
esta
vida
Дело
привычки,
приспособиться
к
этой
жизни
Donde
se
que
por
siempre
В
которой
я
знаю,
что,
пока
она
продлится,
El
tiempo
que
dure
sangrara
mi
herida.
Моя
рана
будет
кровоточить.
Es
cuestión
de
costumbre,
Дело
привычки,
De
que
yo
me
acostumbre
Чтобы
я
привык
Que
si
un
día
tú
fuiste
y
todo
me
diste,
К
тому,
что
если
когда-то
ты
была
рядом
и
отдала
мне
всё,
Hoy
no
me
escogiste.
Сегодня
ты
меня
не
выбрала.
Es
cuestión
de
costumbre,
Дело
привычки,
De
que
yo
me
acostumbre,
Чтобы
я
привык,
Que
no
vas
de
mi
brazo,
que
he
sido
un
fracaso,
К
тому,
что
ты
не
идёшь
со
мной
под
руку,
что
я
потерпел
неудачу,
Cuestión
de
costumbre.
Дело
привычки.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Armando Manzanero
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.