Armando Manzanero - Es Cuestión de Costumbre - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Armando Manzanero - Es Cuestión de Costumbre




Es Cuestión de Costumbre
Дело привычки
Es cuestión de costumbre,
Дело привычки,
Retomar la vida de tiempos pasados.
Вернуться к жизни былых времён.
Cuando no existías
Когда тебя ещё не было
Ni había costumbre de andar enfadados.
И не было привычки ходить рассерженными.
Me llegaste muy hondo, en el alma hasta el fondo
Ты проникла мне глубоко в душу, до самого дна,
Mas llegado el momento
Но настанет момент,
Que emprendas el vuelo y me quede solo.
Когда ты улетишь, а я останусь один.
Es cuestión de costumbre, que el día comience
Дело привычки, чтобы день начинался
Y no hablarte temprano.
И ты не разговаривала со мной рано утром.
Que la mañana empiece que extienda mi brazo
Чтобы утро начиналось с того, что я протягиваю руку
Y no encuentre tu mano.
И не нахожу твоей руки.
Es cuestión de costumbre, ajustarme a esta vida
Дело привычки, приспособиться к этой жизни
Donde se que por siempre
В которой я знаю, что, пока она продлится,
El tiempo que dure sangrara mi herida.
Моя рана будет кровоточить.
Es cuestión de costumbre,
Дело привычки,
De que yo me acostumbre
Чтобы я привык
Que si un día fuiste y todo me diste,
К тому, что если когда-то ты была рядом и отдала мне всё,
Hoy no me escogiste.
Сегодня ты меня не выбрала.
Es cuestión de costumbre,
Дело привычки,
De que yo me acostumbre,
Чтобы я привык,
Que no vas de mi brazo, que he sido un fracaso,
К тому, что ты не идёшь со мной под руку, что я потерпел неудачу,
Cuestión de costumbre.
Дело привычки.
No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista por Dios.
Нет худа без добра, нет тела, которое выдержит это, клянусь Богом.
Contigo o sin ti, veras, como voy a vivir.
С тобой или без тебя, вот увидишь, как я буду жить.
Estoy caído, pero en un tiempo veras
Я в упадке, но скоро ты увидишь,
Como vuelvo a caminar por Dios.
Как я снова пойду, клянусь Богом.
Es cuestión de costumbre,
Дело привычки,
Retomar la vida de tiempos pasados.
Вернуться к жизни былых времён.
Cuando no existías
Когда тебя ещё не было
Ni había costumbre de andar enfadados.
И не было привычки ходить рассерженными.
Me llegaste muy hondo, en el alma hasta el fondo
Ты проникла мне глубоко в душу, до самого дна,
Mas llegado el momento
Но настанет момент,
Que emprendas el vuelo y me quede solo.
Когда ты улетишь, а я останусь один.
Es cuestión de costumbre, que el día comience
Дело привычки, чтобы день начинался
Y no hablarte temprano.
И ты не разговаривала со мной рано утром.
Que la mañana empiece que extienda mi brazo
Чтобы утро начиналось с того, что я протягиваю руку
Y no encuentre tu mano.
И не нахожу твоей руки.
Es cuestión de costumbre, ajustarme a esta vida
Дело привычки, приспособиться к этой жизни
Donde se que por siempre
В которой я знаю, что, пока она продлится,
El tiempo que dure sangrara mi herida.
Моя рана будет кровоточить.
Es cuestión de costumbre,
Дело привычки,
De que yo me acostumbre
Чтобы я привык
Que si un día fuiste y todo me diste,
К тому, что если когда-то ты была рядом и отдала мне всё,
Hoy no me escogiste.
Сегодня ты меня не выбрала.
Es cuestión de costumbre,
Дело привычки,
De que yo me acostumbre,
Чтобы я привык,
Que no vas de mi brazo, que he sido un fracaso,
К тому, что ты не идёшь со мной под руку, что я потерпел неудачу,
Cuestión de costumbre.
Дело привычки.





Writer(s): Armando Manzanero


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.