Paroles et traduction Armando Palomas - Canción para los Ojos de Dalia
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Canción para los Ojos de Dalia
Песня для глаз Далии
Tus
ojos
son
la
puerta
al
manicomio,
Твои
глаза
– врата
в
сумасшедший
дом,
Se
han
vuelto
cómplices
de
mi
sonrisa
Они
стали
соучастниками
моей
улыбки,
Pues
han
beatificado
a
este
demonio
Ведь
они
канонизировали
этого
демона,
Que
puso
triste
a
alguna
monalisa.
Который
опечалил
не
одну
Мону
Лизу.
Tus
ojos
son
el
veneno
en
Vallarta,
Твои
глаза
– яд
в
Вальярте,
El
viaje
hasta
el
infierno
en
tus
pupilas,
Путешествие
в
ад
в
твоих
зрачках,
Y
aunque
a
veces
el
corazón
me
partan,
И
хотя
порой
они
разбивают
мне
сердце,
Tus
ojos
son
mi
lluvia
y
mi
sombrilla.
Твои
глаза
– мой
дождь
и
мой
зонт.
Tus
ojos
son
las
copas
que
me
calman
Твои
глаза
– чаши,
утоляющие
La
sed
cuando
mi
lengua
está
sedienta
Жажду,
когда
мой
язык
изнывает
De
besos
urgentes
en
la
mañana,
По
срочным
поцелуям
по
утрам,
Y
ponen
mi
termómetro
a
cuarenta.
И
поднимают
мою
температуру
до
сорока.
Tus
ojos
son
la
niebla
Твои
глаза
– туман,
Negra
en
mi
corazón,
Черный
в
моем
сердце,
Tus
ojos
son
mi
calma,
Твои
глаза
– мое
спокойствие,
Tus
ojos
son
mi
alcohol,
Твои
глаза
– мой
алкоголь,
Tus
ojos
son
la
hoguera
Твои
глаза
– костер,
Donde
mi
piel
ardió
Где
горела
моя
кожа,
Y
el
tatuaje
del
santo
se
quemó.
И
татуировка
святого
сгорела.
Tus
ojos
son
dulzura
Твои
глаза
– сладость
En
mi
amarguridad,
В
моей
горечи,
Tus
ojos
son
mi
droga,
Твои
глаза
– мой
наркотик,
Ojos
de
alprazolam.
Глаза-алпразолам.
Tus
ojos
ojos
son
la
tregua
Твои
глаза
– перемирие,
Caliente
en
el
zaguán,
Горячее
в
подъезде,
Tus
ojos
mi
bendito
diazepan,
Твои
глаза
– мой
благословенный
диазепам,
Tus
ojos
son
mi
re
y
mi
capotrasto,
Твои
глаза
– моя
ре
и
мой
каподастр,
Las
medias
rotas
de
la
madrugada,
Рваные
чулки
раннего
утра,
Presuntos
culpables
de
mis
infartos,
Предполагаемые
виновники
моих
инфарктов,
Son
mi
trago
en
la
copa
envenenada.
Мой
глоток
из
отравленной
чаши.
Tus
ojos
son
mi
otoño
y
mi
verano,
Твои
глаза
– моя
осень
и
мое
лето,
Tus
ojos
son
mi
fresca
desvelada,
Твои
глаза
– моя
свежая
бессонница,
Tus
ojos
tesoros
de
éste
fulano
Твои
глаза
– сокровища
этого
парня,
Que
cacha
tus
sueños
bajo
tu
almohada
Который
ловит
твои
сны
под
твоей
подушкой,
Son
la
cura
para
mis
cicatrices,
Лекарство
для
моих
шрамов,
Son
la
venganza
de
mis
horas
tristes,
Месть
за
мои
грустные
часы,
Sonríen
cuando
escuchan
mis
chistes
malos.
Улыбаются,
когда
слышат
мои
плохие
шутки.
Tus
ojos
son
el
triunfo
de
mi
mediocridad,
Твои
глаза
– триумф
моей
посредственности,
Tus
ojos
son
mis
reyes
magos
en
navidad,
Твои
глаза
– мои
волхвы
на
Рождество,
Tus
ojos
son
la
envidia
de
esa
tal
vanidad,
Твои
глаза
– зависть
той
самой
тщеславия,
Tus
ojos
mi
dulce
calamidad.
Твои
глаза
– моя
сладкая
беда.
Tus
ojos
son
de
tila,
Твои
глаза
– как
липовый
чай,
Son
té
de
flor
de
azahar,
Как
чай
из
цветов
апельсина,
Tus
ojos
son
sodoma,
Твои
глаза
– Содом,
Gomorra
y
algo
más.
Гоморра
и
кое-что
еще.
Tus
ojos
son
mi
cura,
Твои
глаза
– мое
лекарство,
Tus
ojos
son
mi
mal,
Твои
глаза
– моя
болезнь,
Tu
ojos
mi
cordón
umbilical.
Твои
глаза
– моя
пуповина.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Armando Jimenez
Album
3veces7
date de sortie
17-12-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.