Armando Palomas - El Viejo Indecente - traduction des paroles en allemand

El Viejo Indecente - Armando Palomastraduction en allemand




El Viejo Indecente
Der unanständige Alte
Hoy desperté con las ganas de mear y no quiero,
Heute erwachte ich mit dem Drang zu pinkeln und ich will nicht,
Levantarme quisiera gritarte, que aún sigo atado,
aufstehen, ich möchte dir zurufen, dass ich immer noch gefesselt bin,
A las mesas sin sal, al Catrín sin sombrero
an Tische ohne Salz, an den Catrín ohne Hut,
A las locas de atar, a tener, sin flores el florero.
an die Verrückten zum Anbinden, daran, die Vase ohne Blumen zu haben.
Por tratar de olvidar los consejos malos de mi abuelo,
Weil ich versuche, die schlechten Ratschläge meines Großvaters zu vergessen,
Por amar los claveles, las rosas que están en el suelo
weil ich die Nelken und Rosen liebe, die auf dem Boden liegen,
Por querer ser el pobre alquimista de mi alma de cobre,
weil ich der arme Alchemist meiner kupfernen Seele sein will,
Por soñar en mandar mis canciones al cielo en un sobre.
weil ich träume, meine Lieder in einem Umschlag zum Himmel zu schicken.
Y me intento quitar la camisa y chiflarte al oído,
Und ich versuche, mir das Hemd auszuziehen und dir ins Ohr zu flüstern,
Que perdí la mitad de mi vida en un simple volado,
dass ich die Hälfte meines Lebens in einem einfachen Münzwurf verloren habe,
Por cambiar la sonrisa de un niño por golpes en seco,
weil ich das Lächeln eines Kindes gegen harte Schläge eingetauscht habe,
Por buscar las eternas rodillas vaginas con eco.
weil ich die ewigen Knie und Vaginas mit Echo suche.
Por viajar sin avión, por hacerle la ronda a las viudas
Weil ich ohne Flugzeug reise, weil ich den Witwen den Hof mache,
Mi putita del diamante rojo ahí me la saludas
grüß mir meine kleine Hure mit dem roten Diamanten,
Tengo que ir a ese pinche lugar donde aprendí éstas mañas
ich muss zu diesem verdammten Ort gehen, wo ich diese Tricks gelernt habe,
Un lugar donde diariamente huevan las arañas.
ein Ort, wo die Spinnen täglich ihre Eier legen.
Cuando doble la esquina por favor, no grites mi nombre,
Wenn ich um die Ecke biege, bitte schrei meinen Namen nicht,
No te vayan a patear el culo murmure la gente,
nicht dass dir die Leute in den Arsch treten, wird gemurmelt,
Pues no hay nada mejor en la vida que ver las gaviotas,
denn es gibt nichts Schöneres im Leben, als die Möwen zu sehen,
Que cantan la canción del poema de un viejo indecente.
die das Lied vom Gedicht eines unanständigen Alten singen.
Lo peor son los gatos, la leche, las ubres,
Das Schlimmste sind die Katzen, die Milch, die Euter,
Lo mejor son los perros con pulgas, lo cierren las nubes,
das Beste sind die Hunde mit Flöhen, dass die Wolken sie verschließen,
A las falditas a cuadros, besos que quebranten las leyes,
die karierten Röckchen, Küsse, die die Gesetze brechen,
Que daría porque se besaran - (¿quién?) - Brutus y Popeye
was würde ich dafür geben, dass sich Brutus und Popeye küssen - (wer?)
Por volar sin avión, por hacerle la ronda a las viudas
Weil ich ohne Flugzeug fliege, weil ich den Witwen den Hof mache,
Mi putita del diamante rojo ahi me la saludas
grüß mir meine kleine Hure mit dem roten Diamanten,
Tengo que ir a ese pinche lugar donde aprendí éstas mañas
ich muss zu diesem verdammten Ort gehen, wo ich diese Tricks gelernt habe,
Un lugar donde diariamente huevan las arañas
ein Ort, wo die Spinnen täglich ihre Eier legen.





Writer(s): Armando Jimenez Veloz


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.