Armando Pontier, Adriana Varela, José Mancuso, Néstor Marconi, Leonardo Marconi, Oscar Giunta, Damian Bolotin, Briguitta Danko, Mauricio Svidovsky, Gabriel Falconi & Diego Sanchez - El Milagro - ed. by N. Marconi - traduction des paroles en allemand

El Milagro - ed. by N. Marconi - Adriana Varela , Nestor Marconi , Armando Pontier , Diego Sanchez traduction en allemand




El Milagro - ed. by N. Marconi
Das Wunder - ed. by N. Marconi
Nos habían suicidado .
Sie hatten uns umgebracht.
Los errores del pasado,
Die Fehler der Vergangenheit,
Corazón
Mein Herz
Y latías, rama seca
Und du schlugst, trockener Ast,
Como late en la muñeca
Wie an meinem Handgelenk
Mi reloj.
Meine Uhr schlägt.
Y gritábamos unidos
Und wir schrien vereint
Lo terrible del olvido sin razón,
Das Schreckliche des Vergessens ohne Grund,
Con la muda voz del yeso,
Mit der stummen Stimme der Kreide,
Sin la gracia de otro beso
Ohne die Gnade eines anderen Kusses
Ni la suerte de otro error.
Noch das Glück eines anderen Fehlers.
Y anduvimos sin auroras
Und wir gingen ohne Morgenröte,
Suicidados, pero ahora,
Selbstmörder, aber jetzt,
Por milagro, regreso.
Durch ein Wunder, kehre ich zurück.
Y otra vez, corazón, te han herido
Und wieder, mein Herz, hat man dich verletzt
Pero amar es vivir otra vez.
Aber lieben heißt, wieder leben.
Y hoy he visto que en los árboles hay nidos
Und heute habe ich gesehen, dass in den Bäumen Nester sind
Y noté que en mi ventana hay un clavel.
Und bemerkte, dass an meinem Fenster eine Nelke steht.
Para qué recordar las tristezas!
Wozu sich an die Traurigkeiten erinnern!
Presentir y dudar, para qué!
Vorahnen und zweifeln, wozu!
Si es amor, corazón, y regresa,
Wenn es Liebe ist, mein Herz, und sie zurückkehrt,
Hay que darse al amor como ayer.
Muss man sich der Liebe hingeben wie gestern.
Sabes bien que mi locura
Du weißt gut, dass mein Wahnsinn
Fue quererla sin mesura
Darin bestand, sie maßlos zu lieben
Ni control.
Ohne Kontrolle.
Y si al fin ella deseara
Und wenn sie am Ende wünschen würde,
Que te mate, te matara,
Dass ich dich töte, würde ich dich töten,
Corazón.
Mein Herz.
Para qué gritar ahora
Wozu jetzt schreien,
Que la duda me devora.
Dass der Zweifel mich verschlingt.
Para qué,
Wozu,
Si la tengo aquí a mi lado
Wenn ich sie hier an meiner Seite habe
Y la quiero demasiado,
Und sie zu sehr liebe,
Demasiado más que ayer!
Zu sehr, mehr als gestern!
Y nos ha resucitado
Und sie hat uns wieder auferstehen lassen,
Porque Dios sabe el pasado
Weil Gott die Vergangenheit kennt
Y el milagro pudo ser.
Und das Wunder geschehen konnte.
Y otra vez, corazón, te han herido
Und wieder, mein Herz, hat man dich verletzt,
Pero amar es vivir otra vez.
Aber lieben heißt, wieder leben.
Y hoy he visto que en los árboles hay nidos
Und heute habe ich gesehen, dass in den Bäumen Nester sind
Y noté que en mi ventana hay un clavel.
Und bemerkte, dass an meinem Fenster eine Nelke steht.
Para qué recordar las tristezas!
Wozu sich an die Traurigkeiten erinnern!
Presentir y dudar, para qué!
Vorahnen und zweifeln, wozu!
Si es amor, corazón, y regresa,
Wenn es Liebe ist, mein Herz, und sie zurückkehrt,
Hay que darse al amor como ayer.
Muss man sich der Liebe hingeben wie gestern.





Writer(s): Armando Pontier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.