Armando Pontier y Su Orquesta Tipica - Cambalache - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Armando Pontier y Su Orquesta Tipica - Cambalache




Cambalache
Grand Bargain
Que el mundo fue y será una porquería
That the world was and will be a dump
Ya lo sé...
I know it already...
(¡En el quinientos seis
(In the year fifteen oh six
Y en el dos mil también!).
And also in the two thousand!).
Que siempre ha habido chorros,
That there have always been crooks,
Maquiavelos y estafaos,
Machiavellis and swindlers,
Contentos y amargaos,
Happy and bitter,
Valores y dublé...
Values and fakes...
Pero que el siglo veinte
But the twentieth century
Es un despliegue
Is a display
De maldá insolente,
Of insolent evil,
Ya no hay quien lo niegue.
Nobody denies it now.
Vivimos revolcaos
We live wallowing
En un merengue
In a meringue
Y en un mismo lodo
And in the same mud
Todos manoseaos...
All messed up...
¡Hoy resulta que es lo mismo
Today it turns out that it's the same
Ser derecho que traidor!...
To be honest or a traitor!...
¡Ignorante, sabio o chorro,
Ignorant, wise or crook,
Generoso o estafador!
Generous or a swindler!
¡Todo es igual!
Everything is the same!
¡Nada es mejor!
Nothing is better!
¡Lo mismo un burro
A donkey and
Que un gran profesor!
A great professor are the same!
No hay aplazaos
There are no failures
Ni escalafón,
Nor hierarchy,
Los inmorales
The immoral
Nos han igualao.
Have made us equal.
Si uno vive en la impostura
If one lives in deception
Y otro roba en su ambición,
And another steals in their ambition,
¡da lo mismo que sea cura,
It doesn't matter if he's a priest,
Colchonero, rey de bastos,
A mattress maker, a king of clubs,
Caradura o polizón!...
A shameless person or a stowaway!...
¡Qué falta de respeto, qué atropello
What a lack of respect, what an outrage
A la razón!
To reason!
¡Cualquiera es un señor!
Anybody is a gentleman!
¡Cualquiera es un ladrón!
Anybody is a thief!
Mezclao con Stavisky va Don Bosco
Stavisky is mixed with Don Bosco
Y "La Mignón",
And "La Mignón,
Don Chicho y Napoleón,
Don Chicho and Napoleon,
Carnera y San Martín...
Carnera and San Martín...
Igual que en la vidriera irrespetuosa
Just like in the disrespectful showcase
De los cambalaches
Of the grand bargains
Se ha mezclao la vida,
Life has been mixed,
Y herida por un sable sin remaches
And wounded by a saber without rivets
Ves llorar la Biblia
You see the Bible crying
Contra un calefón...
Against a water heater...
¡Siglo veinte, cambalache
Twentieth century, grand bargain
Problemático y febril!...
Problematic and feverish!...
El que no llora no mama
He who doesn't cry doesn't suck
Y el que no afana es un gil!
And he who doesn't steal is a fool!
¡Dale nomás!
Go on!
¡Dale que va!
Go on!
¡Que allá en el horno
Out there in the oven
Nos vamo a encontrar!
We'll meet!
¡No pienses más,
Don't think anymore,
Sentate a un lao,
Sit down over there,
Que a nadie importa
Because nobody cares
Si naciste honrao!
If you were born honest!
Es lo mismo el que labura
The one who works is the same
Noche y día como un buey,
Day and night like an ox,
Que el que vive de los otros,
As the one who lives off others,
Que el que mata, que el que cura
As the one who kills, who heals
O está fuera de la ley...
Or is outside the law...





Writer(s): Enrique Santos Discepolo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.