Hoffnung verblutet im Streben, doch er kämpft für den Glauben, der
Campesina.
Bäuerin.
Uno va arrastrándose entre espinas y en afán de dar su amor, sufre y se destroza
Einer schleppt sich durch Dornen, will lieben, doch zerreißt sich an Qualen
Hasta entender,
Bis er begreift,
Que uno se a quedado sin corazón.
Dass ihm das Herz fehlt nun ganz.
Precio del castigo que uno entrega, por un beso que no llega o un amor que lo engaño,
Preis der Strafe für ein verwehrtes Kussversprechen, für betrügerische Liebe,
Vacío ya de amar y de esperar tanta traición.
Leer an Hoffnung, voll Verrat, müde zu hoffen, müde zu lieben.
Si yo tuviera el corazón, el corazón que Di, si yo si yo pudiera como ayer, querer sin precentir.
Hätt' ich das Herz, das ich gab, könnt' ich wie einst lieben unbedacht,
Es posible que que a tus ojos que hoy me gritan su cariño los cerrará con mis besos, sin pensar que eran como esos otros ojos los perversos, los que hundieron mi vivir.
Dann schließ' ich mit Küssen deine Augen, die mir Zuneigung schrei'n, wissend, dass andre Augen, tückische, mein Leben zerstört einst.
Si yo tuviera un corazón,
Hätt' ich ein Herz,
El mismo que perdí,
Dasselbe, das ich verlor,
Si olvidará a la que ayer lo destrozó y pudiera amarte
Vergäß' ich, die es einst zerschlug, und könnt' dich lieben,
Hay me abrazaria a tu ilusión
Dann umarmt' ich deine Träume,
Para llorar tu amor.
Um deine Liebe zu beweinen.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.