Paroles et traduction Arno - Comme à Ostende
Comme à Ostende
Like in Ostend
On
voyait
les
chevaux
de
la
mer
qui
fonçaient
la
tête
la
première
We
saw
the
horses
of
the
sea
charging
head
first
Et
qui
fracassaient
leur
crinière
devant
le
casino
désert
And
who
smashed
their
mane
in
front
of
the
deserted
casino
La
barmaid
avait
18
ans
et
moi
qui
suis
vieux
comme
l'hiver
The
barmaid
was
18
years
old
and
I'm
as
old
as
winter
Au
lieu
de
m'noyer
dans
un
verre,
je
m'suis
baladé
dans
le
printemps
Instead
of
drowning
myself
in
a
glass,
I
walked
in
the
spring
Et
ses
yeux
taillés
en
amande
And
her
almond-shaped
eyes
Ni
gris,
ni
verts,
ni
gris,
ni
verts
Neither
gray,
nor
green,
nor
gray,
nor
green
Comme
à
Ostende
et
comme
partout
Like
in
Ostend
and
like
everywhere
Quand
sur
la
ville
tombe
la
pluie
When
rain
falls
on
the
city
Et
qu'on
s'demande
si
c'est
utile
And
we
wonder
if
it's
useful
Et
puis
surtout
si
ça
vaut
l'coup
And
above
all
if
it's
worth
it
Si
ça
vaut
l'coup,
vivre
sa
vie
If
it's
worth
it,
to
live
our
lives
Je
suis
parti
vers
ma
destinée
mais
voilà
qu'une
odeur
de
bière
I
set
off
towards
my
destiny
but
then
a
smell
of
beer
De
frites
et
de
moules
marinières
m'attire
dans
un
estaminet
Of
chips
and
mussels
marinières
attracts
me
to
a
tavern
Y
avait
des
types
qui
buvaient,
des
rigolos,
des
tout
rougeauds
There
were
guys
drinking,
funny
guys,
all
red-faced
Qui
s'esclaffaient,
qui
parlaient
haut
et
la
bière
on
vous
la
servait
Who
laughed,
who
talked
loudly
and
the
beer
was
served
to
you
Bien
avant
qu'on
en
redemande
Long
before
we
asked
for
more
Oui
ça
pleuvait,
oui
ça
pleuvait
Yes
it
rained,
yes
it
rained
Comme
à
Ostende
et
comme
partout
Like
in
Ostend
and
like
everywhere
Quand
sur
la
ville
tombe
la
pluie
When
rain
falls
on
the
city
Et
qu'on
s'demande
si
c'est
utile
And
we
wonder
if
it's
useful
Et
puis
surtout
si
ça
vaut
l'coup
And
above
all
if
it's
worth
it
Si
ça
vaut
l'coup,
vivre
sa
vie
If
it's
worth
it,
to
live
our
lives
On
est
allé
bras
dessous,
bras
dessus
dans
le
quartier
où
il
y
a
des
vitrines
We
went
arm
in
arm
in
the
district
where
there
are
windows
Remplies
de
présences
féminines
qu'on
s'peut
payer
quand
on
est
saoul
Filled
with
female
presences
that
we
can
afford
when
we're
drunk
Mais
voilà
que
tout
au
bout
de
la
rue
est
arrivé
un
limonaire
But
then,
at
the
end
of
the
street,
a
lemonade
seller
arrived
Avec
un
vieil
air
du
tonnerre
à
vous
faire
chialer
tant
et
plus
With
an
old
tune
from
the
thunder
to
make
you
cry
so
much
Si
bien
que
tous
les
gars
de
la
bande
So
much
so
that
all
the
guys
in
the
band
Se
sont
perdus,
se
sont
perdus
Were
lost,
were
lost
Comme
à
Ostende
et
comme
partout
Like
in
Ostend
and
like
everywhere
Quand
sur
la
ville
tombe
la
pluie
When
rain
falls
on
the
city
Et
qu'on
s'demande
si
c'est
utile
And
we
wonder
if
it's
useful
Et
puis
surtout
si
ça
vaut
l'coup
And
above
all
if
it's
worth
it
Si
ça
vaut
l'coup,
vivre
sa
vie
If
it's
worth
it,
to
live
our
lives
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Léo Ferre, Jean-roger Caussimon, Leo Ferre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.