Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hariye Giyechhi
Ich habe mich verloren
Harie
giechi
Ich
habe
mich
verloren
Aito
jaruri
khabar
Das
ist
die
dringende
Nachricht
Avak
dui
chokhe
In
erstaunten
Augen
Chaya
kanpe
bhaya
abhiman
Zittert
der
Schatten,
Angst
und
Groll
Harie
yawar
niyam
nei
ekhane
Hier
darf
man
sich
nicht
verlieren
Harabo
bale,
pa
tipe
agute
gele
Um
mich
zu
verlieren,
wenn
ich
auf
Zehenspitzen
vorangehe
Gota
sahar
baati
jvele
satark
Die
ganze
Stadt
zündet
Lichter
an,
wachsam
Pay
pay
haraba
jaga
khuje
mari
Schritt
für
Schritt
suche
ich
verzweifelt
einen
Ort
zum
Verlieren
Gota
sahar
baati
jvele
satark
Die
ganze
Stadt
zündet
Lichter
an,
wachsam
Pay
pay
haraba
jaga
khuje
mari
Schritt
für
Schritt
suche
ich
verzweifelt
einen
Ort
zum
Verlieren
Cothao
nei
jhumjhum
andhkar
Nirgends
ist
tiefe
Dunkelheit
Takshak
daka
nishutite
Im
Ruf
der
Takshak-Schlange
in
tiefer
Nacht
Rupakatha
shune
shiur
the
na
ga
Beim
Hören
von
Märchen
erschaudert
mein
Körper
nicht
Swapne
amar
sharir
keu
Im
Traum
meinen
Körper
niemand
Chhara
na
shiuli
phul
Bestreut
mit
Shiuli-Blumen
Alore
akash
nuwe
ase
chonya
na
kapaal
Der
Himmel
des
Lichts
neigt
sich,
berührt
meine
Stirn
nicht
Cothao
nei
jhumjhum
andhkar
Nirgends
ist
tiefe
Dunkelheit
Takshak
daka
nishutite
Im
Ruf
der
Takshak-Schlange
in
tiefer
Nacht
Rupakatha
shune
shiur
the
na
ga
Beim
Hören
von
Märchen
erschaudert
mein
Körper
nicht
Swapne
amar
sharir
keu
Im
Traum
meinen
Körper
niemand
Chhara
na
shiuli
phul
Bestreut
mit
Shiuli-Blumen
Alore
akash
nuwe
ase
chonya
na
kapaal
Der
Himmel
des
Lichts
neigt
sich,
berührt
meine
Stirn
nicht
Harie
yini
tabu
atai
jaruri
khabar
Ich
bin
nicht
verloren,
doch
das
ist
die
dringende
Nachricht
Akanksha
aar
hatasha
harie
yawar
cono
maan
nei
Sich
in
Sehnsucht
und
Verzweiflung
zu
verlieren,
hat
keine
Bedeutung
Harie
yini
tabu
atai
jaruri
khabar
Ich
bin
nicht
verloren,
doch
das
ist
die
dringende
Nachricht
Akanksha
aar
hatasha
harie
yawar
cono
maan
nei
Sich
in
Sehnsucht
und
Verzweiflung
zu
verlieren,
hat
keine
Bedeutung
Nijer
ghare
adhoalo
vishwases
Im
eigenen
Zimmer,
im
Dämmerlicht
des
Glaubens
Buker
gabhir
car
yeno
dak
aases
Aus
der
Tiefe
meiner
Brust
kommt
wie
jemandes
Ruf
Nijer
ghare
adhoalo
vishwases
Im
eigenen
Zimmer,
im
Dämmerlicht
des
Glaubens
Buker
gabhir
car
yeno
dak
aases
Aus
der
Tiefe
meiner
Brust
kommt
wie
jemandes
Ruf
Yadi
conodin
jharettr
ya
andhkar
Wenn
eines
Tages
die
Dunkelheit
hinweggefegt
wird
Bhalobasa
dhuay
deya
gota
mukh
amar
Wäscht
Liebe
mein
ganzes
Gesicht
Duchokhe
aswapn
bhare
die
ya
keu
Füllt
jemand
meine
beiden
Augen
mit
Träumen
Yadi
conodin
atut
vishwases
Wenn
eines
Tages,
im
unerschütterlichen
Glauben
Yadi
conodin
Wenn
eines
Tages
Yadi
conodin
Wenn
eines
Tages
Yadi
conodin
Wenn
eines
Tages
Yadi
conodin
Wenn
eines
Tages
Yadi
conodin
Wenn
eines
Tages
Yadi
conodin
Wenn
eines
Tages
Yadi
conodin
Wenn
eines
Tages
Yadi
conodin
Wenn
eines
Tages
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.