Arnold Schönberg - A Survivor From Warsaw, Op. 46 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Arnold Schönberg - A Survivor From Warsaw, Op. 46




A Survivor From Warsaw, Op. 46
Выживший из Варшавы, соч. 46
I cannot remember everything.
Я не всё помню.
I must have been unconscious most of the time.
Должно быть, я был без сознания большую часть времени.
I remember only the grandiose moment when they all started to sing, as if prearranged, the old prayer they had neglected for so many years - the forgotten creed!
Помню только тот грандиозный момент, когда они все, словно по указке, начали петь старую молитву, которую так долго игнорировали - забытый символ веры!
But I have no recollection how I got underground to live in the sewers of Warsaw for so long a time.
Но я никак не могу вспомнить, как оказался под землёй, как жил в варшавской канализации так долго.
The day began as usual: Reveille when it still was dark. "
День начинался, как обычно: побудка, когда ещё было темно. "
Get out!" Whether you slept or whether worries kept you awake the whole night.
Вставай!" - неважно, спал ты или всю ночь провёл в тревоге.
You had been separated from your children, from your wife, from your parents.
Тебя разлучили с твоими детьми, с женой, с родителями.
You don't know what happened to them...
Ты не знаешь, что с ними случилось...
How could you sleep?
Как тут уснёшь?
The trumpets again -"
Снова трубы -"
Get out!
Выходи!
The sergeant will be furious!" They came out; some very slowly, the old ones, the sick ones; some with nervous agility.
Сержант будет в ярости!" Они выходили; кто медленно - старики, больные; кто с нервной поспешностью.
They fear the sergeant.
Они боялись сержанта.
They hurry as much as they can.
Спешили, как могли.
In vain!
Тщетно!
Much too much noise, much too much commotion!
Слишком много шума, слишком много возни!
And not fast enough!
И недостаточно быстро!
The Feldwebel shouts: "
Фельдфебель кричит: "
Achtung!
Achtung!
Stilljestanden!
Stillgestanden!
Na wird's mal!
Na wird's mal!
Oder soll ich mit dem Jewehrkolben nachhelfen?
Oder soll ich mit dem Gewehrkolben nachhelfen?
Na jut; wenn ihrs durchaus haben wollt!"
Na jut; wenn ihr's durchaus haben wollt!"
The sergeant and his subordinates hit (everyone): young or old, (strong or sick), quiet, guilty or innocent ...
Сержант и его помощники били (всех): молодых и старых, (сильных и больных), тихих, виновных и невиновных...
It was painful to hear them groaning and moaning.
Больно было слышать их стоны.
I heard it though I had been hit very hard, so hard that I could not help falling down.
Я слышал их, хотя меня самого ударили очень сильно, так сильно, что я упал.
We all on the (ground) who could not stand up were (then) beaten over the head...
Всех, кто не мог подняться земли), били по голове...
I must have been unconscious.
Я, должно быть, потерял сознание.
The next thing I heard was a soldier saying: "
Следующее, что я услышал - голос солдата: "
They are all dead!" Whereupon the sergeant ordered to do away with us.
Они все мертвы!" После чего сержант приказал покончить с нами.
There I lay aside half conscious.
Я лежал, полубессознательный.
I had become very still - fear and pain.
Я затих - страх и боль.
Then I heard the sergeant shouting: "Abzählen!"
Потом услышал, как сержант кричит: "Abzählen!"
They start slowly and irregularly: one, two, three, four -"
Они начали считать медленно и неровно: один, два, три, четыре -"
Achtung!" The sergeant shouted again, "
Achtung!" - снова закричал сержант. "
Rascher!
Rascher!
Nochmals von vorn anfange!
Nochmals von vorn anfangen!
In einer Minute will ich wissen, wieviele ich zur Gaskammer abliefere!
In einer Minute will ich wissen, wieviele ich zur Gaskammer abliefere!
Abzählen!"
Abzählen!"
They began again, first slowly: one, two, three, four, became faster and faster, so fast that it finally sounded like a stampede of wild horses, and (all) of a sudden, in the middle of it, they began singing the Shema Yisroel.
Они снова начали, сначала медленно: один, два, три, четыре, всё быстрее и быстрее, так быстро, что в конце концов это стало похоже на топот диких лошадей, и (вдруг) посреди этого они начали петь "Шма Исраэль".





Writer(s): Arnold Schoenberg


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.