Paroles et traduction Arnold Schönberg - A Survivor From Warsaw, Op. 46
A Survivor From Warsaw, Op. 46
Выживший из Варшавы, соч. 46
I
cannot
remember
everything.
Я
не
всё
помню.
I
must
have
been
unconscious
most
of
the
time.
Должно
быть,
я
был
без
сознания
большую
часть
времени.
I
remember
only
the
grandiose
moment
when
they
all
started
to
sing,
as
if
prearranged,
the
old
prayer
they
had
neglected
for
so
many
years
- the
forgotten
creed!
Помню
только
тот
грандиозный
момент,
когда
они
все,
словно
по
указке,
начали
петь
старую
молитву,
которую
так
долго
игнорировали
- забытый
символ
веры!
But
I
have
no
recollection
how
I
got
underground
to
live
in
the
sewers
of
Warsaw
for
so
long
a
time.
Но
я
никак
не
могу
вспомнить,
как
оказался
под
землёй,
как
жил
в
варшавской
канализации
так
долго.
The
day
began
as
usual:
Reveille
when
it
still
was
dark.
"
День
начинался,
как
обычно:
побудка,
когда
ещё
было
темно.
"
Get
out!"
Whether
you
slept
or
whether
worries
kept
you
awake
the
whole
night.
Вставай!"
- неважно,
спал
ты
или
всю
ночь
провёл
в
тревоге.
You
had
been
separated
from
your
children,
from
your
wife,
from
your
parents.
Тебя
разлучили
с
твоими
детьми,
с
женой,
с
родителями.
You
don't
know
what
happened
to
them...
Ты
не
знаешь,
что
с
ними
случилось...
How
could
you
sleep?
Как
тут
уснёшь?
The
trumpets
again
-"
Снова
трубы
-"
The
sergeant
will
be
furious!"
They
came
out;
some
very
slowly,
the
old
ones,
the
sick
ones;
some
with
nervous
agility.
Сержант
будет
в
ярости!"
Они
выходили;
кто
медленно
- старики,
больные;
кто
с
нервной
поспешностью.
They
fear
the
sergeant.
Они
боялись
сержанта.
They
hurry
as
much
as
they
can.
Спешили,
как
могли.
Much
too
much
noise,
much
too
much
commotion!
Слишком
много
шума,
слишком
много
возни!
And
not
fast
enough!
И
недостаточно
быстро!
The
Feldwebel
shouts:
"
Фельдфебель
кричит:
"
Stilljestanden!
Stillgestanden!
Na
wird's
mal!
Na
wird's
mal!
Oder
soll
ich
mit
dem
Jewehrkolben
nachhelfen?
Oder
soll
ich
mit
dem
Gewehrkolben
nachhelfen?
Na
jut;
wenn
ihrs
durchaus
haben
wollt!"
Na
jut;
wenn
ihr's
durchaus
haben
wollt!"
The
sergeant
and
his
subordinates
hit
(everyone):
young
or
old,
(strong
or
sick),
quiet,
guilty
or
innocent
...
Сержант
и
его
помощники
били
(всех):
молодых
и
старых,
(сильных
и
больных),
тихих,
виновных
и
невиновных...
It
was
painful
to
hear
them
groaning
and
moaning.
Больно
было
слышать
их
стоны.
I
heard
it
though
I
had
been
hit
very
hard,
so
hard
that
I
could
not
help
falling
down.
Я
слышал
их,
хотя
меня
самого
ударили
очень
сильно,
так
сильно,
что
я
упал.
We
all
on
the
(ground)
who
could
not
stand
up
were
(then)
beaten
over
the
head...
Всех,
кто
не
мог
подняться
(с
земли),
били
по
голове...
I
must
have
been
unconscious.
Я,
должно
быть,
потерял
сознание.
The
next
thing
I
heard
was
a
soldier
saying:
"
Следующее,
что
я
услышал
- голос
солдата:
"
They
are
all
dead!"
Whereupon
the
sergeant
ordered
to
do
away
with
us.
Они
все
мертвы!"
После
чего
сержант
приказал
покончить
с
нами.
There
I
lay
aside
half
conscious.
Я
лежал,
полубессознательный.
I
had
become
very
still
- fear
and
pain.
Я
затих
- страх
и
боль.
Then
I
heard
the
sergeant
shouting:
"Abzählen!"
Потом
услышал,
как
сержант
кричит:
"Abzählen!"
They
start
slowly
and
irregularly:
one,
two,
three,
four
-"
Они
начали
считать
медленно
и
неровно:
один,
два,
три,
четыре
-"
Achtung!"
The
sergeant
shouted
again,
"
Achtung!"
- снова
закричал
сержант.
"
Nochmals
von
vorn
anfange!
Nochmals
von
vorn
anfangen!
In
einer
Minute
will
ich
wissen,
wieviele
ich
zur
Gaskammer
abliefere!
In
einer
Minute
will
ich
wissen,
wieviele
ich
zur
Gaskammer
abliefere!
They
began
again,
first
slowly:
one,
two,
three,
four,
became
faster
and
faster,
so
fast
that
it
finally
sounded
like
a
stampede
of
wild
horses,
and
(all)
of
a
sudden,
in
the
middle
of
it,
they
began
singing
the
Shema
Yisroel.
Они
снова
начали,
сначала
медленно:
один,
два,
три,
четыре,
всё
быстрее
и
быстрее,
так
быстро,
что
в
конце
концов
это
стало
похоже
на
топот
диких
лошадей,
и
(вдруг)
посреди
этого
они
начали
петь
"Шма
Исраэль".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Arnold Schoenberg
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.