Paroles et traduction Art Garfunkel - A Poem On the Underground Wall
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Poem On the Underground Wall
Стихотворение на стене метро
The
last
train
is
nearly
due,
Последний
поезд
скоро
подойдет,
The
underground
is
closing
soon,
Метро
скоро
закрывается,
And
in
the
dark
deserted
station,
И
в
темном,
пустом
вестибюле,
Restless
in
anticipation,
В
нетерпеливом
ожидании,
A
man
waits
in
the
shadows.
Мужчина
ждет
в
тени.
His
restless
eyes
leap
and
snatch,
Его
беспокойный
взгляд
мечется
и
хватает,
At
all
that
they
can
touch
or
catch,
Все,
что
может
коснуться
или
поймать,
And
hidden
deep
within
his
pocket,
И
спрятанный
глубоко
в
кармане,
Safe
within
its
silent
socket,
В
безопасности,
в
своем
безмолвном
гнезде,
He
holds
a
coloured
crayon.
Он
держит
цветной
мелок.
Now
from
the
tunnel′s
stony
womb,
Теперь
из
каменной
утробы
туннеля,
The
carriage
rides
to
meet
the
groom,
Вагон
едет
навстречу
жениху,
And
opens
wide
the
welcome
doors,
И
распахивает
приветливые
двери,
But
he
hesitates,
then
withdraws
Но
он
колеблется,
затем
отступает
Deeper
in
the
shadows.
Глубже
в
тень.
And
the
train
is
gone
suddenly.
И
поезд
вдруг
исчез.
On
wheels
clicking
silently
На
колесах,
тихо
щелкающих,
Like
a
gently
tapping
litany,
Словно
нежная,
постукивающая
литания,
And
he
holds
his
crayon
rosary
И
он
сжимает
свои
четки-мелок
Tighter
in
his
hand.
Крепче
в
руке.
Now
from
his
pocket
quick
he
flashes,
Теперь
из
кармана
быстро
он
выхватывает,
The
crayon
on
the
wall
he
slashes,
Мелком
по
стене
он
чиркает,
Deep
upon
the
advertising,
Прямо
на
рекламе,
A
single-worded
poem
comprising
Однословное
стихотворение,
состоящее
Four
letters.
Из
четырех
букв.
And
his
heart
is
laughing,
screaming,
pounding,
И
его
сердце
смеется,
кричит,
стучит,
The
poem
across
the
tracks
resounding,
Стихотворение
разносится
по
путям,
Shadowed
by
the
exit
light
В
тени
света
от
выхода
His
legs
take
their
ascending
flight
Его
ноги
взлетают
по
ступеням
To
seek
the
breast
of
darkness
and
be
suckled
by
the
night.
Искать
грудь
тьмы
и
быть
вскормленным
ночью.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Paul Simon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.